अहोरात्रोषितो भूत्वा जपेद्रुद्रांश्च वैदिकान् । एकादशैकसंज्ञांश्च स याति परमां गतिम्
ahorātroṣito bhūtvā japedrudrāṃśca vaidikān | ekādaśaikasaṃjñāṃśca sa yāti paramāṃ gatim
เมื่อพำนักครบทั้งวันและคืนแล้ว พึงสวดภาวนา (ชปะ) บทสรรเสริญรุทระตามพระเวท—ที่รู้จักกันว่า ‘เอกาทศ’ ทั้งสิบเอ็ด; ด้วยเหตุนี้ย่อมบรรลุคติอันสูงสุด
Narrator (contextual, Revā Khaṇḍa māhātmya passage)
Tirtha: Eraṇḍī-saṅgama
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: A devotee sits on the riverbank through day and night, counting rudrākṣa beads, reciting Vedic Rudra; eleven radiant Rudra forms appear subtly in the sky/inner vision; dawn light over the confluence.
Pilgrimage is completed by disciplined practice—residence, mantra-japa, and Vedic devotion to Rudra.
The Eraṇḍī–Revā region described in the Revā Khaṇḍa (implied by the surrounding verses).
Ahorātra-vāsa (staying a day and night) and japa of Vedic Rudra hymns, especially the set associated with the ‘Eleven’ (ekādaśa).