ब्रह्मोवाच । प्रावृट्कालो ह्यहं ब्रह्मा आपश्चैव प्रकीर्तिताः । मेघरूपो ह्यहं प्रोक्तो वर्षयामि च भूतले
brahmovāca | prāvṛṭkālo hyahaṃ brahmā āpaścaiva prakīrtitāḥ | megharūpo hyahaṃ prokto varṣayāmi ca bhūtale
พระพรหมตรัสว่า: “เราคือฤดูฝน (ปราวฤฏ) และเรายังเป็นที่กล่าวขานว่าเป็นสายน้ำทั้งหลาย เราถูกกล่าวว่าเป็นรูปแห่งเมฆ และเราบันดาลให้ฝนตกลงสู่พื้นพิภพ”
Brahmā
Tirtha: Revā (Narmadā) tirtha (contextual)
Type: river
Listener: Tapasvinī / Mahāvratā (ascetic lady)
Scene: Brahmā speaks as the monsoon itself: cloud-bodied, releasing rain over earth; the world below appears refreshed—rivers swelling, fields greening, pilgrims sheltering near a riverbank tirtha.
Natural cycles can be contemplated as divine functions—seeing dharma in the order of seasons and rain.
The teaching unfolds in the Revā/Narmadā milieu, reinforcing the tīrtha as a seat of sacred instruction.
None; the verse is explanatory, linking Brahmā to life-giving rain and waters.