Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 54

पीतवासा महादेवि चतुर्वदनपङ्कजः । हंसोपरि समारूढो ह्यक्षमालाकरोद्यतः

pītavāsā mahādevi caturvadanapaṅkajaḥ | haṃsopari samārūḍho hyakṣamālākarodyataḥ

ข้าแต่มหาเทวี พระพรหมาทรงปรากฏนุ่งห่มผ้าสีเหลือง—มีสี่พักตร์ ดุจดอกบัว—ประทับเหนือหงส์ และทรงยกพระหัตถ์ถืออักษมาลา (ลูกประคำ)

पीत-वासाwearing yellow garments
पीत-वासा:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपीत (प्रातिपदिक) + वासस्/वासा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण
महादेविO great goddess
महादेवि:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमहादेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन
चतुर्-वदन-पङ्कजःthe four-faced lotus(-like one) (Brahmā)
चतुर्-वदन-पङ्कजः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootचतुर् (प्रातिपदिक) + वदन (प्रातिपदिक) + पङ्कज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; (ब्रह्मणः विशेषण/नाम)
हंस-उपरिupon a swan
हंस-उपरि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootहंस (प्रातिपदिक) + उपरि (अव्यय)
Formउपरि (सप्तम्यर्थक-अव्यय: on/above); हंस-शब्देन सह पदसमूहः
समारूढःmounted
समारूढः:
Kriya (State/क्रिया)
TypeAdjective
Rootसम्-आ-रुह् (धातु) → समारूढ (कृदन्त-प्रातिपदिक; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त
हिindeed
हि:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चयार्थक-अव्यय (particle: indeed)
अक्षमाला-कर-उद्यतःwith hand raised holding a rosary
अक्षमाला-कर-उद्यतः:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षमाला (प्रातिपदिक) + कर (प्रातिपदिक) + उद्यत (कृदन्त-प्रातिपदिक; उद्-यम् धातोः क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to चतुर्वदनपङ्कजः)

Narrator (contextual; within the Anasūyā episode at Revā/Narmadā)

Tirtha: Revā tīrtha (contextual)

Type: kshetra

Scene: Brahmā appears: four-faced lotus-like visage, yellow garments, seated upon a swan, hand raised holding a rosary—calm, authoritative, luminous.

B
Brahmā
H
Haṃsa (swan)
A
Akṣamālā

FAQs

Cosmic order and sacred knowledge are upheld through dharma and japa—symbolized by Brahmā’s rosary.

The Narmadā/Revā riverbank where the divine vision is granted.

Only an implicit indication of japa (rosary); no explicit vrata or dāna is stated.