Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 163

पुनस्त्वं चाद्य मे दृष्टो भ्रूणहत्याकृमिश्रितः । क्वचिद्भिन्दन्ति ते गात्रं क्वचिन्नष्टाः समन्ततः

punastvaṃ cādya me dṛṣṭo bhrūṇahatyākṛmiśritaḥ | kvacidbhindanti te gātraṃ kvacinnaṣṭāḥ samantataḥ

และวันนี้ข้าก็เห็นท่านอีกครั้ง—ปะปนด้วยหนอนที่เกิดจากบาปแห่งการฆ่าทารกในครรภ์ บางแห่งมันกัดฉีกกายของท่าน บางแห่งมันกลับหายไปโดยรอบ

punaḥagain
punaḥ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunaḥ (अव्यय)
Formकालवाचक/पुनरावृत्ति (adverb: again)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन
caand
ca:
Samuccaya (Conjunction/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
adyatoday/now
adya:
Kāla-adhikarana (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (today/now)
memy/to me
me:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive) एकवचन; मम (enclitic)
dṛṣṭaḥseen
dṛṣṭaḥ:
Karta-predicate (Predicative/विशेषण)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; त्वम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
bhrūṇa-hatyā-kṛmi-śritaḥassociated with worms (born of) foeticide
bhrūṇa-hatyā-kṛmi-śritaḥ:
Karta-predicate (Predicative/विशेषण)
TypeAdjective
Rootbhrūṇa (प्रातिपदिक) + hatyā (प्रातिपदिक) + kṛmi (प्रातिपदिक) + śrita (√śri धातु + क्त)
Formतत्पुरुष समास (भ्रूणहत्यायाः कृमिभिः श्रितः/युक्तः = associated with worms of foeticide-sin); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; त्वम् इति विशेष्यस्य विशेषणम्
kvacitin some places/sometimes
kvacit:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formदेश/कालवाचक अव्यय (somewhere/sometimes)
bhindantithey split/pierce
bhindanti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootbhid (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
teyour
te:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyuṣmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (genitive), एकवचन; तव (enclitic)
gātrambody/limb
gātram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootgātra (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (accusative), एकवचन
kvacitsometimes
kvacit:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootkvacit (अव्यय)
Formअव्यय (sometimes/elsewhere)
naṣṭāḥ(they are) vanished
naṣṭāḥ:
Karta (Implied subject)
TypeVerb
Rootnaś (धातु) + ta (कृत्)
Formभूतकृदन्त (past participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; (कृमयः) इति अध्याहृत-विशेष्य
samantataḥon all sides
samantataḥ:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsamantataḥ (अव्यय)
Formअव्यय, सर्वतः (adverb: on all sides)

Wife

Tirtha: Revā-kṣetra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A repeated sight: the afflicted person is covered with worms associated with bhrūṇahatya; worms tear into limbs, then disappear and reappear, emphasizing relentless karmic torment.

R
Revā (Narmadā)

FAQs

Grave transgressions are portrayed as binding and tormenting the doer, urging immediate inquiry and repentance.

The verse itself is accusatory and descriptive; the surrounding narrative moves toward the Eraṇḍī-saṅgama tīrtha as the remedy.

No direct prescription appears here; it motivates the search for a tīrtha-based prāyaścitta.