ते वञ्चिताः पङ्गुजडान्धभूता लोकेषु मर्त्याः पशुभिश्च तुल्याः । ये नाश्रिता रुद्रशरीरभूतां सोपानपङ्क्तिं त्रिदिवस्य रेवाम्
te vañcitāḥ paṅgujaḍāndhabhūtā lokeṣu martyāḥ paśubhiśca tulyāḥ | ye nāśritā rudraśarīrabhūtāṃ sopānapaṅktiṃ tridivasya revām
ปวงมนุษย์ผู้ไม่เข้าพึ่งเรวา—อันเป็นกายแท้ของพระรุทระ เป็นแนวบันไดสู่ไตรทิพย์—ย่อมถูกลวงในโลกทั้งหลาย กลายเป็นง่อย ทึบ และบอด เสมอด้วยสัตว์เดรัจฉาน
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced)
Neglect of a supreme tīrtha is framed as spiritual blindness; refuge in Revā is portrayed as a direct ascent toward higher worlds.
Revā (Narmadā), explicitly identified as Rudra’s embodied sacred presence and a ‘stairway’ to heaven.
Āśraya (taking refuge/resorting) in Revā—pilgrimage, residence, and reverent dependence on the river’s sanctity.