Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 23

ऊचुः प्राञ्जलयः सर्वे सीदयामो महामुने । सरित्सागरशैलान्तं जगत्संशुष्यते द्विज

ūcuḥ prāñjalayaḥ sarve sīdayāmo mahāmune | saritsāgaraśailāntaṃ jagatsaṃśuṣyate dvija

ทุกคนประนมมือกล่าวว่า “ข้าแต่มหามุนี พวกเรากำลังพินาศ โอ้ทวิชะ โลกทั้งปวง—ทั้งแม่น้ำ มหาสมุทร และแดนภูผา—กำลังเหือดแห้ง”

ūcuḥthey said
ūcuḥ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु √वच्)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd person), बहुवचनम् (plural)
prāñjalayaḥwith joined palms
prāñjalayaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootprāñjali (प्रातिपदिक; प्र + अञ्जलि)
Formपुंलिङ्गः (masc.), प्रथमा (1st case), बहुवचनम्; विशेषणम्
sarveall
sarve:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, बहुवचनम्; विशेषणम्
sīdayāmaḥwe are afflicted / we languish
sīdayāmaḥ:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootsad (धातु √सद्)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, उत्तमपुरुषः (1st person), बहुवचनम्
mahāmuneO great sage
mahāmune:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmahā-muni (प्रातिपदिक; महा + मुनि)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन (Vocative/8th), एकवचनम्
sarit-sāgara-śaila-antamup to the rivers, oceans, and mountains (i.e., everywhere)
sarit-sāgara-śaila-antam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsarit + sāgara + śaila + anta (प्रातिपदिकानि)
Formनपुंसकलिङ्गः, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम्; समासः (अन्तं = पर्यन्तम्)
jagatthe world
jagat:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjagat (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, प्रथमा (1st), एकवचनम्
saṃśuṣyateis drying up completely
saṃśuṣyate:
Kriyā (Main verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootśuṣ (धातु √शुष्)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्; उपसर्गः सम्
dvijaO twice-born (brahmin)
dvija:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdvija (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, सम्बोधन, एकवचनम्

The gathered sages (ṛṣis) addressing the great sage (mahāmuni/viprendra)

Tirtha: Revā (Narmadā)

Type: kshetra

Scene: A group of brāhmaṇas and townsfolk stand with folded hands before a great sage; cracked earth, shrunken riverbeds, and distant mountains under a harsh sky convey the drying of rivers, oceans, and highlands.

Ṛṣis
R
Rivers
O
Oceans
M
Mountains

FAQs

In collective suffering, dharmic response begins with humility, prayerful appeal, and seeking guidance from realized elders.

No single tirtha is named in the verse; it sets up the movement toward Revā/Narmadā’s bank as a saving refuge.

The gesture of prāñjali (folded hands) indicates supplication; no formal rite is specified.