Rishi: Ṛgvedic provenance (Indra–Marut hymn tradition); in VS transmission attributed to the Śukla-Yajurvedic mantra-lineage.
Devata: Indra with the Maruts
Chandas: Tr̥ṣṭubh (dominant for Indra-Marut praise; exact metrical scan to be confirmed against the RV source).
Samhita Patha (Devanagari)अपा॑धमद॒भिश॑स्तीरशस्ति॒हाथेन्द्रो॑ द्यु॒म्न्याभ॑वत् । द॒वास्त॑ इन्द्र स॒ख्याय॑ येमिरे॒ बृह॑द्भानो॒ मरु॑द्गण
Transliterationapā́dhamad abhíśastīr aśastihā́théndro dyumnyā́bhavat | davā́sta indra sakhyā́ya yemire bṛ́hadbhāno marúdgaṇa
Translationท่านได้พัดพาคำสาปอันชั่วร้ายให้สลายไป ผู้ทำลายคำติฉิน; แล้วอินทระ (Indra) ก็เปี่ยมด้วยเกียรติรุ่งโรจน์ โอ้อินทระ เพื่อมิตรภาพ หมู่มารุต (Marut) ผู้ส่องประกายได้แสวงหาและยึดมั่นในทานของท่าน
Padapatha (Word Analysis)अप॑-आधमत् । अ॒भिश॑स्तीः । अ॒श॒स्ति॒हा । अथ॑ । इन्द्रः॑ । द्यु॒म्नि-आभ॑वत् । द॒वाः । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । स॒ख्याय॑ । ये॒मि॒रे॒ । बृह॑त्-भानः । मरु॑त्-गणः ।
Word by Wordअपाधमत्he blew away / drove off अभिशस्तीः(hostile) imprecations, accusations अशस्तिहाslayer of the unpraised / destroyer of blame द्यु्म्न्याभवत्became glorious / became possessed of splendour दवास्ते(these) gifts/boons are yours सख्यायfor friendship / for alliance येमिरेthey have restrained/held; they have joined (themselves) बृहद्भानः(he) of great radiance / great-shining 
Viniyoga (Ritual Application)