Rishi: Ritual formula tradition (ṛṣi not foregrounded in Śrauta deployment).
Devata: Devīr Dvāraḥ (Divine Doors).
Chandas: Triṣṭubh-like cadence; liturgical verse.
Samhita Patha (Devanagari)व्यच॑स्वतीरुर्वि॒या वि श्र॑यन्तां॒ पति॑भ्यो॒ न जन॑य॒: शुम्भ॑मानाः । देवी॑र्द्वारो बृहतीर्विश्वमिन्वा दे॒वेभ्यो॑ भवत सुप्राय॒णाः
Transliterationvyácasvatīr urviyā́ ví śrayantāṃ pátibhyo ná jánayaḥ śúmbhamānāḥ | devī́r dvā́ro bṛhatīr viśvám invā devébhyo bhavata suprāyaṇāḥ
Translationขอให้เหล่านางผู้แผ่กว้าง ตั้งเรียงในห้วงอันกว้างใหญ่ ประดับตนดุจภรรยาสำหรับสามีของตน. โอ้ประตูเทพีทั้งหลาย ผู้ยิ่งใหญ่และขับเคลื่อนสรรพสิ่ง จงเป็นทางเข้าที่ราบรื่นและเป็นมงคลแก่เหล่าเทพ.
Padapatha (Word Analysis)व्यच॑स्वतीः । उ॒र्वि॒या । वि । श्र॒य॒न्ता॒म् । पति॑भ्यः । न । जन॑यः । शुम्भ॑मानाः । दे॒वीः । द्वारः । बृ॒ह॒तीः । वि॒श्वम् । इ॒न्वाः । दे॒वेभ्यः॑ । भ॒व॒त॒ । सु॒प्रा॒य॒णाः ।
Word by Wordव्यचस्वतीःall-pervading (fem. pl.) उर्वियाःbroad, wide (fem. pl.) श्रयन्ताम्let them resort/lean/attach (themselves) पतिभ्यःto the lords/masters शुम्भमानाःadorning themselves, shining बृहतीःgreat, lofty (fem. pl.) विश्वम्all, the whole (universe) इन्वाःimpelling, setting in motion; pervading/activating सुप्रायणाःof good approach/leading to good progress; auspiciously guiding 
Entities MentionedD
Devīr Dvāraḥ (Divine Doors)D
Devaḥ (the Gods collectively) Viniyoga (Ritual Application)