Rishi: Traditionally indexed under Pravargya/Soma formulae (ṛṣi attribution varies in anukramaṇī traditions)
Devata: Agni (as carrier) with implicit Āditya (bradhna)
Chandas: Triṣṭubh (11-syllable cadence; typical of ascent hymns)
Samhita Patha (Devanagari)अ॒ग्निं यु॑नज्मि॒ शव॑सा घृ॒तेन॑ दि॒व्यᳪ सु॑प॒र्णं वय॑सा बृ॒हन्त॑म् । तेन॑ व॒यं ग॑मेम ब्र॒ध्नस्य॑ वि॒ष्टप॒ᳪ स्वो रुहा॑णा॒ अधि॒ नाक॑मुत्त॒मम् ॥
Transliterationagníṃ yunajmi śávasā ghr̥téna divyáṃ suparṇáṃ váyasā br̥hántam | téna vayáṃ gamema bradhnásya viṣṭápaṃ svò ruhāṇā ádhi nā́kam uttamám ||
Translationข้าพเจ้าผูกเทียมอัคนิ (Agni) ด้วยเดชานุภาพ ด้วยฆี (เนยใส) —ผู้เป็นทิพย์ ผู้มีปีกงาม ผู้ยิ่งใหญ่ด้วยพลังของตน. ด้วยท่านนั้น ขอให้เราบรรลุสถิตสถานของผู้มีสีอรุณหม่น (Bradhna) ไต่ขึ้นสู่สวรรค์สวรคะ (Svarga) จนถึงนภาสูงสุด.
Padapatha (Word Analysis)अ॒ग्निम् । यु॒न॒ज्मि॒ । शव॑सा । घृ॒तेन॑ । दि॒व्यम् । सु॒प॒र्णम् । वय॑सा । बृ॒हन्त॑म् । तेन॑ । व॒यम् । ग॒मे॒म॒ । ब्र॒ध्नस्य॑ । वि॒ष्टप॑म् । स्वः । रुहा॑णाः । अधि॑ । नाक॑म् । उ॒त्त॒मम् ।
Word by Wordअग्निम्Agni (fire), as the object युनज्मिI yoke / I harness शवसाwith might / by strength सुपर्णम्the fair-winged one (epithet) वयसाwith vigor / with youthful strength तेनby that / with him (thereby) गमेमmay we go / may we reach ब्रध्नस्यof the Bradhna (the shining one; epithet) विष्टपम्abode, station, realm स्वःto heaven / in the heavenly world रुहाणाःascending, mounting 
Viniyoga (Ritual Application)