Rishi: Traditional Śukla-Yajurveda attribution
Devata: Primarily ritual-process (havis/havya) and Vāc/Āśiṣ as efficacious speech; implicitly the gods as recipients
Chandas: Mixed; Yajus-style verse with technical diction
Samhita Patha (Devanagari)वी॒तᳪ ह॒विः श॑मि॒तᳪ श॑मि॒ता य॒जध्यै॑ तु॒रीयो॑ य॒ज्ञो यत्र॑ ह॒व्यमेति॑ । ततो॑ वा॒का आ॒शिषो॑ नो जुषन्ताम्
Transliterationvītáṃ havíḥ śamítáṃ śamítā yajádhyai turī́yo yajñó yátra havyám eti | táto vākā́ āśíṣo no juṣantām ||
Translationเครื่องบูชา (havis) ได้มาแล้วและถูกปลอบประโลมให้สงบเรียบร้อย; ผู้ปลอบประโลมมีไว้เพื่อการบูชายัญ. ยัญญะประการที่สี่ คือที่ซึ่งเครื่องบูชามุ่งไปถึง. จากที่นั้น ขอถ้อยคำแห่งพร (āśis) จงยินดีในพวกเรา.
Padapatha (Word Analysis)वीतम् । हविः । शमितम् । शमिता । यजध्यै । तुरीयः । यज्ञः । यत्र । हव्यं । एति । ततः । वाकाः । आशिषः । नः । जुषन्ताम् ।
Word by Wordशमितम्prepared, made ready शमिताthe preparer (śamitr̥-priest) यजध्यैshould sacrifice / is to perform sacrifice हव्यम्the offering (that is to be offered) ततःfrom there; thereafter आशिषःblessings, benedictions जुषन्ताम्may they be pleased; may they accept/favor 
Entities MentionedV
Viśve Devāḥ (implicitly) Viniyoga (Ritual Application)