Rishi: Indra (Maghavan/Vṛtrahan) victory-impulsion anuvāka
Devata: Indra
Chandas: Triṣṭubh
Samhita Patha (Devanagari) उद्ध॑र्षय मघव॒न्नायु॑धा॒न्युत्सत्व॑नां माम॒कानां॒ मना॑ᳪसि । उद्वृ॑त्रहन् वा॒जिनां॒ वाजि॑ना॒न्युद्रथा॑नां॒ जय॑तां यन्तु॒ घोषा॑:
Transliteration úd dharṣaya maghavan ā́yudhāny utsátvanāṃ māmakā́nāṃ mánāṃsi | úd vṛtrahan vā́jināṃ vā́jināny úd rathā́nāṃ jáyatāṃ yantu ghóṣāḥ ||
Translation Rouse up, O bounteous one, the weapons; uplift the minds of my valiant folk. Up, O Vṛtra-slayer, the racers and their might; up, of the conquering chariots—let the shouts go forth!
Padapatha (Word Analysis) उद्-धर्षय । मघवन् । आयुधानि । उत्-सत्वनाम् । मामकानाम् । मनांसि । उद्-वृत्र-हन् । वाजिनाम् । वाजिनानि । उद्-रथानाम् । जयताम् । यन्तु । घोषा:
Word by Word उद्धर्षय stir up / excite / rouse मघवन् O bountiful one (Indra) उत्सत्वनाम् of the champions / of the vigorous ones मामकानाम् of my people / of those belonging to me उद्वृत्रहन् O slayer of Vṛtra (Indra), rise up वाजिनाम् of the prize-winners / of the swift ones वाजिनानि prizes / winnings उद्रथानाम् of the chariots (raised/advancing) जयताम् let them conquer / may they be victorious यन्तु let (them) go / proceed घोषाः shouts / battle-cries Viniyoga (Ritual Application)