स॒म्राड॑सि प्र॒तीची॒ दिगा॑दि॒त्यास्ते॑ दे॒वा अधि॑पतयो॒ वरु॑णो हेती॒नां प्र॑तिध॒र्ता स॑प्तद॒शस्त्वा॒ स्तोम॑: पृथि॒व्याᳪ श्र॑यतु मरुत्व॒तीय॑मु॒क्थमव्य॑थायै स्तभ्नातु वैरू॒पᳪसाम॒ प्रति॑ष्ठित्या अ॒न्तरि॑क्ष॒ ऋष॑यस्त्वा प्रथम॒जा दे॒वेषु॑ दि॒वो मात्र॑या वरि॒म्णा प्र॑थन्तु विध॒र्ता चा॒यमधि॑पतिश्च॒ ते त्वा॒ सर्वे॑ संविदा॒ना नाक॑स्य पृ॒ष्ठे स्व॒र्गे लो॒के यज॑मानं च सादयन्तु
samrā́ḍ asi pratī́cī díg ādityā́s te devā́ adhipátayo váruṇo hetīnā́ṃ pratidhartā́ saptadaśás tvā stómaḥ pṛthivyā́ṃ śrayatu marutvatī́yam ukthám avyáthāyai stabhnātu vairū́paṃ sā́ma pratíṣṭhityā antárikṣe ṛ́ṣayas tvā prathamajā́ devéṣu divó mā́trayā varímṇā prathantu vidhartā́ ca ayám adhipátiś ca te tvā sárve saṃvidānā́ nā́kasya pṛṣṭhé svargé loké yajamā́naṃ ca sādayantu
ท่านคือผู้ครองสากล (Samrāṭ) คือทิศตะวันตก; อาทิตยะ (Ādityas) เป็นเทพของท่าน, วรุณะ (Varuṇa) เป็นผู้ป้องกันและขับไล่อาวุธพุ่ง. สัปตทศะ (Saptadaśa, สิบเจ็ด) เป็นสโตมะ (stoma) ของท่าน: ขอให้ตั้งอยู่บนแผ่นดิน; ขอให้มรุตวตียะ-อุกถะ (Marutvatīya-uktha) ค้ำจุนเพื่อความไม่เป็นอันตราย; ขอให้ไวรูปะ-สามัน (Vairūpa Sāman) สถาปนาเพื่อความมั่นคง. ในอันตริกษะ (antarikṣa) ฤษี (ṛṣi) ทั้งหลาย—ผู้บังเกิดก่อนในหมู่เทพ—จงทำให้ท่านแผ่กว้างด้วยมาตราและความไพศาลแห่งสวรรค์; ทั้งผู้ทรงค้ำจุน (Vidhartṛ) และผู้เป็นเจ้า (adhipati) นี้ก็เป็นของท่าน. ขอให้ทั้งหมดนั้นพร้อมเพรียงกัน ให้ท่านและยชามานะ (yajamāna) ได้นั่งบนหลังแห่งนภา ในโลกสวรรค์ (svarga-loka).
सम्राट् असि । प्रतीची दिक् । आदित्याः ते देवाः अधि-पतयः । वरुणः हेतीनाम् प्रति-धर्ता । सप्त-दशः त्वा स्तोमः । पृथि॒व्याम् श्रयतु । मरुत्वतीयम् उक्थम् अव्यथायै स्तभ्नातु । वैरूपम् साम प्रति-ष्ठित्या । अन्तरिक्षे ऋषयः त्वा प्रथम-जाः देवेषु । दिवः मात्रया वरिम्णा प्रथन्तु । विधर्ता च । अयम् अधि-पतिः च ते । त्वा सर्वे संविदानाः नाकस्य पृष्ठे स्वर्गे लोके यजमानम् च सादयन्तु ।