अ॒यं प॒श्चाद्वि॒श्वव्य॑चा॒तस्य॒ चक्षु॑र्वैश्वव्यच॒सं व॒र्षाश्चाक्षु॑ष्यो जग॑ती वा॒र्षी जग॑त्या॒ ऋक्स॑म॒मृक्स॑माच्छु॒क्रः शु॒क्रात्स॑प्तद॒शः स॑प्तद॒शाद्वै॑रू॒पं ज॒मद॑ग्नि॒रृषि॑: प्र॒जाप॑तिगृहीतया॒ त्वया॒ चक्षु॑र्गृह्णामि प्र॒जाभ्य॑:
a̱yáṃ pa̱ścā́d-vi̱śvá-vyàcā̱ tasya̱ cákṣur vaiśvavyaca̱saṃ va̱rṣā́ś cākṣu̱ṣyo jágatī vārṣī́ jágatyā̱ ṛ́k-samam ṛ́k-samāc chu̱kráḥ śu̱krāt sa̱ptada̱śaḥ sa̱ptada̱śād vai̱rū̱paṃ ja̱madagni̱r ṛ́ṣiḥ prajāpati-gṛhītayā̱ tváyā̱ cákṣur gṛhṇāmi pra̱jā́bhyaḥ
นี่คือด้านหลัง (ทิศตะวันตก) คือ ‘Viśvavyacā’ (ผู้แผ่ซ่านทั่ว) ดวงตาของสิ่งนั้นคือดวงตาแห่ง ‘Viśvavyacā’ ฤดูฝนเป็นของดวงตา ‘Jagatī’ คือฉันทลักษณ์แห่งฤดูฝน จาก ‘Jagatī’ เกิดความประสานกันของ ‘Ṛk’ และ ‘Sāman’ จากความประสานนั้นเกิด ‘Śukra’ (ผู้สว่างไสว) จาก ‘Śukra’ เกิด ‘Saptadaśa’ (สิบเจ็ด) จาก ‘Saptadaśa’ เกิด ‘Vairūpa’ ฤๅษีคือ ‘Jamadagni’ ด้วยท่าน—ผู้ถูก Prajāpati ทรงยึดถือ—ข้าพเจ้าขอรับดวงตาเพื่อเหล่าประชา (สรรพชีวิต)
अयम् । पश्चात् । विश्व-व्यचा । तस्य । चक्षुः । वैश्व-व्यचसम् । वर्षाः । चाक्षुष्यः । जगती । वार्षी । जगत्या । ऋक्-समम् । ऋक्-समात् । शुक्रः । शुक्रात् । सप्तदशः । सप्तदशात् । वैरूपम् । जमदग्निः । ऋषिः । प्रजापति-गृहीतया । त्वया । चक्षुः । गृह्णामि । प्रजाभ्यः ।