Previous Verse
Next Verse

Shloka 60

Praṇava-Māhātmya and the Twofold Mantra (Sūkṣma–Sthūla) in Śaiva Sādhanā

सत्यादूर्ध्वं क्षमांतं वैविष्णुलोकाश्चतुर्दश । क्षमलोके कार्यविष्णुर्वैकुंठे वरपत्तने

satyādūrdhvaṃ kṣamāṃtaṃ vaiviṣṇulokāścaturdaśa | kṣamaloke kāryaviṣṇurvaikuṃṭhe varapattane

เหนือสัตยะขึ้นไปจนถึงกษมา มีแดนของวิษณุสิบสี่ชั้น ที่กษมา พระองค์ทรงเป็นวิษณุผู้ประกอบกิจจักรวาล และ ณ ไวกุณฐะ นครสูงสุด ทรงสถิตเป็นผู้ประทานพร

सत्यात्from Satya (loka)
सत्यात्:
Apadana (अपादान)
TypeNoun
Rootसत्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; English: Neuter, Ablative singular
ऊर्ध्वम्upwards / above
ऊर्ध्वम्:
Adverbial (देश/दिशा-क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootऊर्ध्व (प्रातिपदिक/अव्ययप्रयोग)
Formअव्यय (adverb) दिशाबोधक; English: adverb of direction
क्षम-अन्तम्up to Kṣamā (as the end)
क्षम-अन्तम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootक्षमा + अन्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; समासः—क्षमा-अन्त (तत्पुरुष: ‘ending at Kṣamā’); English: Neuter, Accusative singular
वैindeed
वै:
Sambandha/Emphasis (निपात)
TypeIndeclinable
Rootवै (अव्यय)
Formनिपात (particle), अव्यय
विष्णु-लोकाःViṣṇu-worlds
विष्णु-लोकाः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; समासः—विष्णु-लोक (तत्पुरुष: ‘Viṣṇu’s worlds’); English: Masculine, Nominative plural
चतुर्दशfourteen
चतुर्दश:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootचतुर्दश (संख्याशब्द, प्रातिपदिक)
Formसंख्यावाचक विशेषण; ‘14’; English: numeral adjective
क्षमा-लोकेin the Kṣamā-loka
क्षमा-लोके:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootक्षमा + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (7th/अधिकरण), एकवचन; समासः—क्षमा-लोक (तत्पुरुष); English: Locative singular
कार्य-विष्णुःKārya-Viṣṇu (operative Viṣṇu)
कार्य-विष्णुः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootकार्य + विष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; समासः—कार्य-विष्णु (कर्मधारय: ‘Viṣṇu in functional/operative aspect’); English: Nominative singular
वैकुण्ठेin Vaikuṇṭha
वैकुण्ठे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवैकुण्ठ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; English: Locative singular
वर-पत्तनेin the excellent city
वर-पत्तने:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootवर + पत्तन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; समासः—वर-पत्तन (कर्मधारय: ‘excellent city’); English: Locative singular

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Shiva Form: Īśāna

Significance: By distinguishing kārya-viṣṇu (functional preserver within the cosmos) from Vaikuṇṭha’s boon-bestowing Viṣṇu, the text reinforces hierarchical cosmology; in Śaiva Siddhānta this supports the claim that even the highest preservative realms remain within māyā’s order, while Paramaśiva transcends it.

Role: nurturing

V
Vishnu
V
Vaikuntha

FAQs

It maps the graded cosmic order by naming Viṣṇu’s higher realms, implying that even exalted divine abodes remain within the structured universe; Shaiva teaching uses such cosmology to point seekers toward liberation that culminates in the supreme refuge of Śiva beyond all lokas.

By distinguishing functional divine stations (like Kārya-Viṣṇu in a specific loka), the text encourages Saguna worship with clarity: the Liṅga is worshiped as Śiva, the supreme Pati, whose grace is not confined to any single cosmic realm and who grants final release rather than merely higher residence.

A practical takeaway is to pursue Shiva-upāsanā—japa of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) with Tripuṇḍra (bhasma) and Rudrākṣa—seeking Śiva’s grace for mokṣa rather than aiming only for ascent to higher lokas.