Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 7

वृन्दायाः दुष्स्वप्न-दर्शनं तथा पातिव्रत्य-भङ्गोपक्रमः / Vṛndā’s Ominous Dreams and the Prelude to the Breach of Chastity

स्वपुरं सागरे मग्नं सहसैवात्मना सह । इत्यादि बहुदुस्स्वप्नान्निशांते सा ददर्श ह

svapuraṃ sāgare magnaṃ sahasaivātmanā saha | ityādi bahudussvapnānniśāṃte sā dadarśa ha

เมื่อใกล้สิ้นราตรี นางเห็นความฝันน่าหวาดหวั่นมากมาย—เช่น เมืองของตนจมลงสู่มหาสมุทรโดยฉับพลัน และตนเองก็จมไปพร้อมกัน

स्वपुरम्her/one's own city
स्वपुरम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्व + पुर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (स्वस्य पुरम्)
सागरेin the ocean
सागरे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootसागर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन
मग्नम्submerged/sunk
मग्नम्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootमग्न (कृदन्त; √मज्ज् धातु)
Formभूतकृदन्त (past participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (स्वपुरम्)
सहसाsuddenly
सहसा:
Kriya-vishesana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
एवindeed/just
एव:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय; अवधारणार्थक-निपात (particle of emphasis)
आत्मनाby herself
आत्मना:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootआत्मन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
सहwith
सह:
Sahartha (सहार्थ)
TypeIndeclinable
Rootसह (अव्यय)
Formअव्यय; सहार्थक-उपपद (postposition ‘with’, governs तृतीया)
इतिthus
इति:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; इत्यादि-प्रयोगे उद्धरण-समाप्तिसूचक (quotative particle)
आदिand so on
आदि:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootआदि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभूत-प्रयोग (indeclinable in sense ‘etc.’)
बहु-दुस्स्वप्नान्many bad dreams
बहु-दुस्स्वप्नान्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootबहु (प्रातिपदिक) + दुष् + स्वप्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; कर्मधारयः (बहवः दुष्टाः स्वप्नाः)
निशा-अन्तेat the end of the night
निशा-अन्ते:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootनिशा (प्रातिपदिक) + अन्त (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (निशायाः अन्ते)
साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; सर्वनाम
ददर्शsaw
ददर्श:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
indeed (particle)
:
Nipata (निपात)
TypeIndeclinable
Rootह (अव्यय)
Formअव्यय; स्मरण/वृत्तान्तसूचक-निपात (expletive/particle)

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga passage; the city sinking into the ocean is a pralaya-like omen, miniaturizing cosmic dissolution into personal fate.

Cosmic Event: pralaya-omen (localized dissolution)

FAQs

The verse uses dreadful dreams as inauspicious portents and a Shaiva reminder of the world’s instability; it urges the devotee to turn from fear toward śaraṇāgati—taking refuge in Pati (Shiva), the steady Lord beyond changing signs.

When omens and inner agitation arise, Shaiva tradition directs the mind to Saguna Shiva—especially Linga-worship—as a stabilizing focus; the Linga signifies the unshaken reality of Shiva amid the ‘sinking’ of worldly supports seen in the dream.

A practical takeaway is to perform Panchakshara japa (Om Namaḥ Śivāya), apply Tripuṇḍra (bhasma), and offer simple Linga-pūjā at dawn—transforming fear from duḥsvapna into devotion and steadiness.