Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

सतीसंक्षेपचरित्रवर्णनम् — Summary Description of Satī’s Narrative

सतीदेहसमुत्पन्ना ज्वाला लोकसुखावहा । पतिता पर्वते तत्र पूजिता सुखदायिनी

satīdehasamutpannā jvālā lokasukhāvahā | patitā parvate tatra pūjitā sukhadāyinī

จากกายของสตีได้บังเกิดเปลวเพลิงศักดิ์สิทธิ์ อันนำมาซึ่งสวัสดิมงคลและความสุขแก่โลกทั้งหลาย ครั้นตกลงบนภูเขานั้น ก็ได้รับการบูชา ณ ที่นั้น และประทานความสุขแก่ผู้สักการะ

सती-देह-समुत्पन्नाarisen from Satī’s body
सती-देह-समुत्पन्ना:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसती (प्रातिपदिक) + देह (प्रातिपदिक) + समुत्पन्न (कृदन्त; √पद्/√पत् + सम्-उत्, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) used adjectivally; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (सत्याः देहात् समुत्पन्ना)
ज्वालाflame
ज्वाला:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootज्वाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन
लोक-सुख-आवहाbringing happiness to the world
लोक-सुख-आवहा:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + सुख (प्रातिपदिक) + आवह (प्रातिपदिक; from ā-√वह्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (लोकस्य सुखम् आवहति इति)
पतिताfallen
पतिता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपतित (कृदन्त; √पत्, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP)
पर्वतेon the mountain
पर्वते:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन (locative)
तत्रthere
तत्र:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; स्थानवाचक क्रियाविशेषण (locative adverb)
पूजिताworshipped
पूजिता:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूजित (कृदन्त; √पूज्, क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (PPP)
सुख-दायिनीbestowing happiness
सुख-दायिनी:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootसुख (प्रातिपदिक) + दायिन् (प्रातिपदिक; from √दा + णिनि)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (सुखं ददाति इति)

Suta Goswami

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Satī’s yogic body is consumed in a self-willed sacrificial death; from that body a sacred jvālā (flame) manifests, descends upon a mountain, and becomes locally worshipped as a boon-giving divine presence.

Significance: Darśana and worship of the manifested śakti-jvālā is said to confer loka-sukha (worldly welfare) and auspiciousness; it functions as a śakti-pīṭha style locus of grace rather than a jyotirliṅga.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

Offering: dipa

S
Sati

FAQs

It portrays Satī’s sacrifice as transforming into a sanctifying presence: her body’s divine energy becomes a worshipful manifestation that grants worldly welfare and supports the soul’s turn toward Shiva through devotion.

The verse highlights how the formless grace of Shiva is approached through saguna signs in the world—here, a sacred jvālā linked to Satī—encouraging reverence at a consecrated locus, similar to how devotees worship Shiva through the Linga as a tangible focus.

It suggests tirtha-style worship: approach the sanctified site with purity, offer lamps and prayers with Shiva-Shakti bhakti, and support the worship with mantra-japa such as the Panchākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) for inner steadiness and auspiciousness.