Previous Verse
Next Verse

Shloka 46

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

भविष्यति कृपालोस्तु कृपया मंगलं सदा । वन्द्या पूज्या त्रिलोकेऽहं तज्जायेति च हेतुतः

bhaviṣyati kṛpālostu kṛpayā maṃgalaṃ sadā | vandyā pūjyā triloke'haṃ tajjāyeti ca hetutaḥ

ด้วยพระกรุณาของพระผู้เปี่ยมเมตตา ความเป็นมงคลย่อมมีอยู่เสมอ และด้วยเหตุนี้เอง—เพราะเราจะเป็นชายาของพระองค์—เราจักเป็นผู้ควรแก่การนอบน้อมและบูชาในไตรโลก

भविष्यतिwill be
भविष्यति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलृट् (Simple Future/भविष्यत्काल), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular)
कृपालुःcompassionate
कृपालुः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootकृपालु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular); विशेषण (adjective) (implicit subject)
तुindeed, but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/विरोधार्थक-निपात (particle: emphasis/contrast)
कृपयाby/with grace
कृपया:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootकृपा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), तृतीया (Instrumental/करण), एकवचन (singular)
मंगलम्auspiciousness, welfare
मंगलम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootमंगल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
सदाalways
सदा:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootसदा (अव्यय)
Formअव्यय, कालवाचक-क्रियाविशेषण (temporal adverb)
वन्द्याworthy of praise
वन्द्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवन्द् (धातु) + य (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘वन्दनीया’ = worthy of being praised
पूज्याworthy of worship
पूज्या:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootपूज् (धातु) + य (कृत्-प्रत्यय)
Formकृत्प्रत्ययान्त (gerundive/भाव्य), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘पूजनीया’ = worthy of worship
त्रिलोकेin the three worlds
त्रिलोके:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + लोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), सप्तमी (Locative/अधिकरण), एकवचन (singular)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formउत्तमपुरुष-सर्वनाम (1st person pronoun), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
तत्-जायाhis wife
तत्-जाया:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक) + जाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (singular)
इतिthus
इति:
Vākyasaṃbandha (वाक्यसम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय, इत्यादि-उद्धरणसूचक (quotative particle)
and
:
Samuccaya (समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction)
हेतुतःbecause (of that reason)
हेतुतः:
Hetu (हेतु/कारण)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), पञ्चमी (Ablative), एकवचन; अव्ययीभाववत् प्रयोगः = ‘because of’

Pārvatī (speaking about becoming Śiva’s consort)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Jyotirlinga: Oṃkāreśvara

Sthala Purana: Oṃkāreśvara’s island-kṣetra is strongly associated with auspiciousness (maṅgala) and the Lord’s compassion; the verse’s focus on perpetual maṅgala through the compassionate Lord coheres with this kṣetra’s devotional framing.

Significance: Sought for maṅgala, removal of obstacles, and stabilizing grace; the consort-status of the Goddess underscores that auspiciousness is mediated through Śiva-Śakti together.

Type: stotra

Shakti Form: Umā

Role: nurturing

Offering: pushpa

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

The verse highlights Śiva’s anugraha (grace) as the source of lasting maṅgala (auspicious well-being) and affirms Pārvatī’s cosmic role as Śiva’s Śakti—therefore worthy of reverence across the three worlds.

It supports Saguna worship by emphasizing Śiva as the compassionate Lord who bestows blessings, and it implicitly validates worship that honors Śiva together with His Śakti—common in Liṅga worship where devotion is directed to Śiva as the gracious Pati (Lord).

A practical takeaway is grace-centered bhakti: daily japa of the Pañcākṣarī mantra “Om Namaḥ Śivāya,” coupled with respectful worship of Śiva and Pārvatī (Śiva-Śakti), seeking maṅgala through surrender and devotion.