Previous Verse
Next Verse

Shloka 37

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

विधाय मालां सुप्रीत्या ममास्थ्नां विरहाकुलः । न शान्तिं प्राप कुत्रापि प्रबुद्धो ऽप्येक एव सः

vidhāya mālāṃ suprītyā mamāsthnāṃ virahākulaḥ | na śāntiṃ prāpa kutrāpi prabuddho 'pyeka eva saḥ

ด้วยความทุกข์จากการพราก เขาทรงร้อยพวงมาลัยจากกระดูกของข้าพเจ้าด้วยความรัก; แต่แม้ทรงตื่นรู้อย่างยิ่ง ก็ไม่พบความสงบ ณ ที่ใดเลย—ทรงอยู่เดียวดาย

विधायhaving made, having fashioned
विधाय:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण/Conjunctive action)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formक्त्वान्त (Absolutive/Gerund) of वि+√धा, अव्यय-भाव
मालाम्garland
मालाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootमाला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
सुप्रीत्याwith great affection
सुप्रीत्या:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootसु-प्रीति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन (Singular); कर्मधारय: सु (good/great) + प्रीति
ममmy
मम:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन (Singular), सर्वनाम
अस्थ्नाम्of (my) bones
अस्थ्नाम्:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive relation)
TypeNoun
Rootअस्थि (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन (Plural)
विरहाकुलःdistressed by separation
विरहाकुलः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootविरह-आकुल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular); तत्पुरुष: विरहेण आकुलः (distressed by separation)
not
:
Pratishedha (प्रतिषेध/Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध (negation particle)
शान्तिम्peace
शान्तिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशान्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन (Singular)
प्रापattained, obtained
प्राप:
Kriya (क्रिया/Finite verb)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular)
कुत्रापिanywhere
कुत्रापि:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootकुत्र (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्ययसमूह (indeclinable phrase); कुत्र = प्रश्न/अनिश्चित-देश (where/anywhere), अपि = अव्यय (even/also; indefinitizer)
प्रबुद्धःawakened, fully aware
प्रबुद्धः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र-बुध् (धातु)
Formक्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अपिeven
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle), अप्यर्थे (even/also)
एकःalone, one
एकः:
Karta (कर्ता/Subject; qualifier)
TypeAdjective
Rootएक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
एवindeed, just
एव:
Sambandha (सम्बन्ध/Emphasis)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअव्यय (emphatic particle), अवधारण (restriction/emphasis)
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular), सर्वनाम

Suta Goswami (narrating the Rudra Saṃhitā account to the sages)

Tattva Level: pati

Shiva Form: Kaṅkālamūrti

Sthala Purana: The bone-garland motif aligns with cremation-ground Śiva iconography: the Lord transforms the remnants of loss into a sign of remembrance, intensifying viraha and signaling the liminal space where worldly order collapses and transcendence speaks.

Significance: Contemplation of impermanence (aśubha-smṛti) leading to detachment: even grief is transmuted into a devotional emblem; encourages śmaśāna-vairāgya and steadfast bhakti.

Shakti Form: Satī

Role: liberating

Cosmic Event: Post-catastrophe liminality: the Lord ‘awake yet without peace’ dramatizes tirodhāna—grace is veiled as existential solitude until the cosmic narrative turns toward reunion.

P
Parvati

FAQs

The verse highlights the burning pain of separation and the truth that without the union of consciousness with the Divine (Śiva), the mind finds no real peace anywhere; mere wakefulness or worldly activity cannot remove inner lack.

It underscores that devotion must move from outward tokens of love to inward surrender; Saguna worship (such as Linga-upāsanā) is meant to stabilize the heart so that separation, longing, and attachment ripen into focused bhakti and grace.

The practical takeaway is viraha-bhakti with japa—steady repetition of the Pañcākṣarī (Om Namaḥ Śivāya) and contemplative remembrance, transforming grief into one-pointed devotion rather than restless wandering.