Previous Verse
Next Verse

Shloka 25

देवसान्त्वनम् (Devasāntvana) — “Consolation/Reassurance of the Gods”

अवतारं करिष्यामि क्षितौ पूर्णं न संशयः । बहवो हेतवोऽप्यत्र तद्वदामि महादरात्

avatāraṃ kariṣyāmi kṣitau pūrṇaṃ na saṃśayaḥ | bahavo hetavo'pyatra tadvadāmi mahādarāt

เราจักอวตารลงสู่แผ่นดินอย่างสมบูรณ์แน่นอน—ไร้ข้อสงสัย เหตุมีมากมาย; เราจักกล่าวไว้ ณ ที่นี้ด้วยความเคารพและความตั้งใจยิ่ง

अवतारम्incarnation / descent
अवतारम्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootअवतार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
करिष्यामिI will do / I will make
करिष्यामि:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
क्षितौon earth
क्षितौ:
अधिकरण (Adhikaraṇa/Location)
TypeNoun
Rootक्षिति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative/7th), एकवचन
पूर्णम्complete / full
पूर्णम्:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootपूर्ण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (qualifier) अवतारम्
no / not
:
निषेध (negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation particle)
संशयःdoubt
संशयः:
विधेय (predicate noun)
TypeNoun
Rootसंशय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; ‘(अत्र) संशयः (अस्ति)’ इति वाक्ये निषेधः
बहवःmany
बहवः:
विशेषण (qualifier)
TypeAdjective
Rootबहु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण (qualifier) हेतवः
हेतवःreasons
हेतवः:
कर्ता/विषय (subject/topic)
TypeNoun
Rootहेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन
अपिalso / even
अपि:
निपात (particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय (particle)
अत्रhere
अत्र:
अधिकरण (locative sense)
TypeIndeclinable
Rootअत्र (अव्यय)
Formदेश-अव्यय (adverb of place)
तत्that
तत्:
कर्म (Karma/Object)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; ‘तत्’ = “that (matter)”
वदामिI say / I tell
वदामि:
क्रिया (verbal action)
TypeVerb
Rootवद् (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
महादरात्out of great respect
महादरात्:
हेतु (Hetu/cause; ablative of cause)
TypeNoun
Rootमहा (प्रातिपदिक) + आदर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी-विभक्ति (Ablative/5th), एकवचन; कर्मधारय: महान् आदरः (great respect)

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Significance: Frames Śakti’s avatāra as grace for embodied beings (paśu), enabling dharma, devotion, and eventual liberation through Śiva’s anugraha mediated by the Goddess.

Shakti Form: Pārvatī

Role: liberating

Cosmic Event: Avatāra-saṅkalpa: divine descent into kṣiti (earth) as a turning point in the cosmic narrative.

P
Parvati

FAQs

The verse emphasizes the Divine’s compassionate resolve to take a tangible, “complete” manifestation for the welfare of beings. In Shaiva understanding, such descent is an act of grace (anugraha) meant to restore dharma and guide souls toward liberation through devotion and right conduct.

By affirming a deliberate manifestation on earth, the verse supports Saguna worship—approaching the Supreme through accessible form and presence. Linga worship similarly provides a concrete focus for devotion, allowing devotees to receive grace while recognizing the Linga as a doorway to the transcendent Shiva beyond form.

The practical takeaway is steadfast bhakti: take refuge in Shiva-centered worship—japa of the Panchakshara (“Om Namaḥ Śivāya”), regular Linga-puja, and observances like Mahashivratri vows—trusting that Divine grace actively enters the world for devotees’ upliftment.