Previous Verse
Next Verse

Shloka 44

निमन्त्रण-पत्रिका-प्रेषणम् (Dispatch of the Invitation Letter) / Himālaya Sends the Wedding Invitation to Śiva

गोदावरी च यमुना ब्रह्मस्त्रीर्वेणिका तथा । आययौ हिमशैलम्वै विवाहश्शिवयोरिति

godāvarī ca yamunā brahmastrīrveṇikā tathā | āyayau himaśailamvai vivāhaśśivayoriti

พระนที ‘โคทาวรี’ และ ‘ยมุนา’ พร้อมด้วยธิดาพรหมาและ ‘เวณิกา’ ก็พากันมายังหิมาลัย เพราะที่นั่นจะมีพิธีอภิเษกของพระศิวะกับพระปารวตี

godāvarīGodāvarī (river)
godāvarī:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootgodāvarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction (समुच्चयबोधक अव्यय)
yamunāYamunā (river)
yamunā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootyamunā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
brahmastrīḥwives of Brahmā / Brahma-women
brahmastrīḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrahman + strī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Plural (बहुवचन)
veṇikāVeṇikā (name)
veṇikā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootveṇikā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
tathāalso/likewise
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
FormAdverb (तथाभाववाचक अव्यय)
āyayaucame/arrived
āyayau:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√yā (या धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Singular (एकवचन); Parasmaipada (परस्मैपद)
himaśailamto the हिमशैल (snow-mountain)
himaśailam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothima + śaila (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया/2), Singular (एकवचन)
vaiindeed
vai:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (वै—निश्चयार्थक अव्यय)
vivāhaḥthe wedding
vivāhaḥ:
Sambandha (उक्तिविषय/वाक्यविषय)
TypeNoun
Rootvivāha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा/1), Singular (एकवचन)
śivayoḥof Śiva (and Pārvatī) (the two)
śivayoḥ:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśiva (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Genitive (षष्ठी/6), Dual (द्विवचन)
itithus/so (quoting)
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotative particle (इति—उक्तिसूचक अव्यय)

Sūta Gosvāmin

Tattva Level: pati

Shiva Form: Umāpati

Sthala Purana: The verse frames the Himālaya as the cosmic wedding-ground (vivāha-maṇḍapa) where sacred rivers and divine attendants converge to witness Śiva–Pārvatī’s union, a paradigmatic event of auspiciousness rather than a specific Jyotirliṅga origin.

Significance: Darśana of the divine marriage is treated as śubha-saṃskāra at a cosmic scale—hearing/remembering it is said in Purāṇic idiom to confer puṇya, harmony in household life, and bhakti toward the Divine Couple.

Shakti Form: Pārvatī

Role: nurturing

Cosmic Event: Divine wedding (Śiva–Pārvatī vivāha) as an auspicious cosmic convergence of tīrthas and devas

S
Shiva
P
Parvati
G
Godavari
Y
Yamuna
H
Himalaya
B
Brahma (implied)

FAQs

The verse portrays all sacred powers—personified as revered rivers and celestial beings—gathering for Śiva and Pārvatī’s union, signaling that the divine marriage is a cosmic event where śakti (Pārvatī) and pati (Śiva) harmonize for the welfare and uplift of the worlds.

Though narrative in form, it supports Saguna-Śiva devotion: the Supreme is approached lovingly through divine līlā. In Śaiva Siddhānta terms, the compassionate Lord (Pati) becomes accessible to bound souls (paśu) through sacred occasions that inspire bhakti, purity, and temple-style worship.

A practical takeaway is tīrtha-smaraṇa and śiva-bhakti: remember sacred rivers, maintain purity, and worship Śiva with mantra-japa (especially the Pañcākṣarī, “Om Namaḥ Śivāya”) on auspicious days, offering water/abhiṣeka in the spirit of attending the divine wedding.