Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

अवंतीस्थ-ब्राह्मणकथा तथा तृतीय-ज्योतिर्लिङ्गोपाख्यान-प्रस्तावना

Avanti Brahmin Narrative and Prelude to the Third Jyotirliṅga

सर्वे देवा मया लोके राजानश्च पराजिताः । वशे किं ब्राह्मणाश्शक्या न कर्तुं दैत्यसत्तमाः

sarve devā mayā loke rājānaśca parājitāḥ | vaśe kiṃ brāhmaṇāśśakyā na kartuṃ daityasattamāḥ

ในโลกนี้ แม้เหล่าเทพและบรรดากษัตริย์ก็พ่ายแพ้แก่เราแล้ว โอไทตยะผู้ยอดเยี่ยมทั้งหลาย มีสิ่งใดเล่าที่ทำไม่ได้? แม้พราหมณ์ก็ยังทำให้อยู่ใต้อำนาจไม่ได้หรือ?

sarveall
sarve:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विशेषण
devāḥgods
devāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/सर्वनाम, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
lokein the world
loke:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootloka (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
rājānaḥkings
rājānaḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
parājitāḥdefeated
parājitāḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootparā + ji (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण: ‘defeated’
vaśeunder control
vaśe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootvaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; ‘वशे’ = ‘under control’
kimwhy?
kim:
Prayojana/Question (प्रश्न)
TypeIndeclinable
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रश्नार्थक-अव्यय (interrogative particle)
brāhmaṇāḥbrāhmaṇas
brāhmaṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootbrāhmaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
śakyāḥpossible; able
śakyāḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeAdjective
Rootśakya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन; विधेय-विशेषण: ‘able/possible (to be done)’
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रतिषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय
kartumto do
kartum:
Karma/Prayojana (कर्म/प्रयोजन)
TypeVerb
Rootkṛ (धातु) + tumun (तुमुन्)
Formतुमुनन्त (infinitive), ‘to do/make’
daitya-sattamāḥO best of demons
daitya-sattamāḥ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdaitya (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), बहुवचन; षष्ठी-तत्पुरुष: ‘दैत्येषु सत्तमाः’

A Daitya leader (demon king) boasting to another Daitya noble

Tattva Level: pasha

Sthala Purana: Not a Jyotirliṅga account; the verse is a classic asuric ‘digvijaya’ boast—defeating devas and kings—followed by the desire to subjugate brāhmaṇas, foreshadowing inevitable reversal by Śiva’s higher sovereignty.

Significance: Instruction: worldly conquest cannot conquer dharma; brāhmaṇa here signifies śāstra/inner restraint. Pilgrimage is framed as turning from vaśīkaraṇa (domination) to śaraṇāgati (refuge in Śiva).

D
Devas
B
Brahmanas
K
Kings (Rajas)
D
Daityas

FAQs

The verse highlights the intoxication of power (ahaṅkāra) that makes a being believe even dharma’s guardians can be controlled; in Shaiva thought, such pride becomes the cause of downfall until one surrenders to Pati (Śiva), the true Lord beyond devas and asuras.

Kotirudra narratives often contrast worldly domination with Śiva’s supremacy revealed through the Jyotirliṅga; the Liṅga signifies the unassailable reality of Śiva—so attempts to subdue the righteous ultimately fail before Saguna Śiva’s protection of dharma and Nirguna Śiva’s transcendence.

As an antidote to pride and aggression, the practical takeaway is daily japa of the Pañcākṣarī (“Om Namaḥ Śivāya”) with Tripuṇḍra (bhasma) and, if available, Rudrākṣa—cultivating humility, restraint, and devotion to Śiva.