
Aindra stotra: Indra praised as victorious protector who empowers and safeguards the yajamāna through allied deities
Indra
Heroic and triumphant with a protective undertone
Ṛṣi not provided in the input; verses are RV-sourced Aindra material where attribution varies by ṛc. Dashati-level identification cannot be fixed from the supplied data.
สโตตราแบบไอन्द्र: สรรเสริญพระอินทร์ผู้ทรงชัยชนะและคุ้มครอง ผู้ประทานพลังและความปลอดภัยแก่ยชามานะผ่านเทพผู้เป็นพันธมิตร พราหมณ์ทั้งหลายถวายวาจาสรรเสริญ (giraḥ) อย่างพร้อมเพรียงให้เป็นกิจกรรมพิธีกรรมที่สัมฤทธิ์ผล พระอินทร์ในฐานะวฤษภะ/ปติ—เจ้าแห่งพละกำลังและความเป็นใหญ่—ทรงอุปถัมภ์พิธี ยกตำนานการปราบนมุจิเป็นพยานแห่งอานุภาพในการขจัดอุปสรรค และอัญเชิญหมู่มรุต อริยมัน และมิตรให้ร่วมพิทักษ์มนุษย์และพิธี ให้การบูชาดำเนินโดยราบรื่น นำสู่ชัยชนะเหนือศัตรู และการนำทางอันเป็นมงคล (su-nītha) ตามระเบียบฤตะ (ṛta)
Mantra 1
तरणिं वो जनानां त्रदं वाजस्य गोमतः समानमु प्र शंसिषम्
ข้าขอประกาศสรรเสริญด้วยเสียงก้อง: ผู้กอบกู้หมู่ชนของท่าน ผู้ประทานรางวัลแห่งพลัง (vāja) อันอุดมด้วยโค—องค์เดียวกันนั้น ผู้คุ้มครองผู้สถิตอยู่เสมอ
Mantra 2
असृग्रमिन्द्र ते गिरः प्रति त्वामुदहासत सजोषा वृषभं पतिम्
โอ้อินทระ บทสรรเสริญของท่านได้ถูกเปล่งส่งออกไปแล้ว; และถูกชูขึ้นมุ่งสู่ท่านด้วยใจเป็นหนึ่ง—แด่ท่าน ผู้เป็นโคพฤษภอันทรงพลัง ผู้เป็นเจ้าเหนือเจ้า.
Mantra 3
सुनीथो घा स मर्त्यो यं मरुतो यमर्यमा मित्रास्पान्त्यद्रुहः
มนุษย์ผู้ใดได้รับการคุ้มครองจากมารุต (Maruts) จากอริยมัน (Aryaman) และจากเหล่ามิตระ (Mitrāḥ)—ผู้ไม่เป็นอันตรายต่อผู้บูชา (adruhaḥ)—ผู้นั้นแลย่อมมีการนำทางอันงดงาม (sunītha) อย่างแท้จริง.
Mantra 4
यद्वीडाविन्द्र यत्स्थिरे यत्पर्शाने पराभृतम् वसु स्पार्हं तदा भर
โอ้ อินทระ สิ่งใดอยู่ในป้อมปราการ สิ่งใดอยู่ในที่พำนักอันมั่นคง และสิ่งใดในศึกได้ถูกกวาดเอาไป—ขอท่านจงนำทรัพย์อันน่าปรารถนา (vasu spārhaṃ) นั้นมาที่นี่ บัดนี้เถิด
Mantra 5
श्रुतं वो वृत्रहन्तमं प्र शर्धं चर्षणीनाम् आशिषे राधसे महे
ผู้ที่ท่านทั้งหลายได้ยินกิตติศัพท์นั้น คือผู้พิฆาตวฤตระผู้ยิ่งยวด (vṛtrahantama); เพราะฉะนั้น หมู่ชนทั้งหลาย (carṣaṇīnām śardha) จงก้าวไป (pra) เข้าหาเขา: เพื่อพร (āśiṣ), เพื่อทานอันอุดม (rādhás), เพื่อความรุ่งเรืองอันยิ่งใหญ่ (mahe).
Mantra 6
अरं त इन्द्र श्रवसे गमेम शूर त्वावतः अरं शक्र परेमणि
โอ้ อินทระ ขอให้เราบรรลุโดยสมควร (araṃ) ถึงเกียรติยศ (śravas); โอ้วีรบุรุษ ด้วยความเกื้อหนุนของท่าน (tvāvataḥ); โอ้ ศักระ (śakra) ขอให้เรารุ่งเรืองโดยสมควร (araṃ) ในหนทางแห่งการก้าวไปข้างหน้า (paremaṇi).
Mantra 7
धानावन्तं करम्भिणमपूपवन्तमुक्थिनम् इन्द्र प्रातर्जुषस्व नः
โอ้พระอินทระ โปรดทรงยินดีรับของบูชายามอรุณจากพวกเรา—อุดมด้วยธัญพืชคั่ว (dhāna) มีคะรัมภะ (karambha) และขนมบูชา (apūpa) พร้อมด้วยบทสรรเสริญศักดิ์สิทธิ์ (uktha) ขับขานประกอบพิธี
Mantra 8
अपां फेनेन नमुचेः शिर इन्द्रोदवर्तयः विश्वा यदजय स्पृधः
ด้วยฟองแห่งสายน้ำ โอ้พระอินทระ พระองค์ทรงฟันเศียรของนมุจิ (Namuci) ให้ขาด เมื่อพระองค์ทรงพิชิตการต่อต้านอันเป็นศัตรูทั้งปวง
Mantra 9
इमे त इन्द्र सोमाः सुतासो ये च सोत्वाः तेषां मत्स्व प्रभूवसो
นี่แล โอ้พระอินทระ คือโสมะ (Soma) ของพระองค์ที่คั้นถวาย และนี่คือผู้คั้นโสมะ; ข้าแต่เจ้าแห่งความอุดมสมบูรณ์ โปรดทรงรื่นรมย์ดื่มด่ำในสิ่งเหล่านี้เถิด
Mantra 10
तुभ्यं सुतासः सोमाः स्तीर्णं बर्हिर्विभावसो स्तोतृभ्य इन्द्र मृडय
เพื่อท่าน น้ำโสมะ (Soma) ที่คั้นแล้วได้จัดไว้; เพื่อท่าน หญ้าศักดิ์สิทธิ์ บัรหิส (barhis) ได้ปูลาดแล้ว โอผู้รุ่งเรือง (vibhāvasu). อินทราเอ๋ย โปรดเมตตาต่อผู้สรรเสริญเถิด.
It centers on Indra: priests send forth praises to him, seeking his strength, lordship, and power to overcome every opposition.
They appear as protective allies who “guard” the mortal and the rite, showing that Indra’s protection is supported by a wider divine order and companionship.
It functions as a proof-text of Indra’s obstacle-removing power: by the stratagem of using water-foam, Indra defeats Namuci and thus is invoked to defeat hostile forces in the sacrificer’s path.