
Aindra stotra: inviting and glorifying Indra to drink the pressed Soma
Indra
Invitational and triumphant with a forward-driving heroic tone
R̥ṣi attribution is not supplied in the input; the verses align with an Aindra/Indra-sūkta milieu in the Ṛgvedic tradition commonly adopted into Sāmavedic stotra use.
สโตตระแบบไอन्द्र: เชื้อเชิญและสรรเสริญพระอินทร์ให้เสด็จมาเป็นวีรบุรุษผู้รับเชิญในพิธี ดื่มโสมที่คั้นแล้วในแต่ละสวนนะ (sute-sute) โสมเป็นธาราหวานไหลรินถวายด้วยการบูชา พระอินทร์ผู้ยินดีในบทสรรเสริญ (girvaṇa) และผู้ได้รับการปรนนิบัติด้วยพิธี (saparyu) ย่อมถูกบทสวดที่ร้องอย่างแน่นอนเข้าถึงดุจวัวเข้าหาลูก และทรงพร้อมด้วยความกล้าหาญทำกิจอยู่เสมอ (sadā…carkṛṣat) แล้วประทานชัยชนะ เกียรติยศ และความสำเร็จ (yaśas) แก่เจ้าภาพบูชายัญ—แสดงความตอบแทนกันของยัชญะ: สโตตราถูกต้องและโสมครบถ้วนย่อมดึงพระอินทร์มาใกล้ และการเสด็จมาของพระองค์ให้พลังและผลพิธี.
Mantra 1
उत्त्वा मन्दन्तु सोमाः कृणुष्व राधो अद्रिवः अव ब्रह्मद्विषो जहि
ขอให้เครื่องดื่มโสมะ (Soma) ทำให้ท่านรื่นเริง; โอ้อินทระผู้ถือศิลา จงบันดาลทานอันอุดม; จงฟาดฟันผู้เกลียดพรหมมนต์ (brahman) ให้ราบคาบ.
Mantra 2
गिर्वणः पाहि नः सुतं मधोर्धाराभिरज्यसे इन्द्र त्वादातमिद्यशः
โอ้อินทระผู้ยินดีในบทสรรเสริญ จงดื่มโสมะ (Soma) ที่เราคั้นแล้ว; ท่านถูกเจิมด้วยสายธารแห่งความหวาน; เกียรติยศนั้นแท้จริงเป็นทานของท่าน.
Mantra 3
सदा व इन्द्रश्चर्कृषदा उपो नु स सपर्यन् न देवो वृतः शूर इन्द्रः
อินทราแท้จริงทรงกระทำการไม่หยุดยั้ง; เพราะฉะนั้นบัดนี้ขอจงเสด็จเข้ามาใกล้เถิด. เทพผู้กล้า อินทรา ผู้ถูกเชิญสู่พิธี ย่อมเสด็จมาดุจมาสู่ผู้บูชา รับการสักการะและประทานคุณแก่เขา.
Mantra 4
आ त्वा विशन्त्विन्दवः समुद्रमिव सिन्धवः न त्वामिन्द्राति रिच्यते
ขอหยดโสมะ (Soma) จงไหลเข้าสู่พระองค์ ดุจสายน้ำไหลสู่มหาสมุทร; โอ้อินทรา ไม่มีผู้ใดเหนือกว่าพระองค์.
Mantra 5
इन्द्रमिद्गाथिनो बृहदिन्द्रमर्केभिरर्किणः इन्द्रं वाणीरनूषत
เหล่านักขับกาถา (gāthā) สรรเสริญอินทราด้วยบทบฤหัต (Bṛhat); เหล่าผู้เปล่งสรรเสริญยกย่องอินทราด้วยสรรเสริญทั้งหลาย; เสียงทั้งปวงได้สดุดีอินทราแล้ว.
Mantra 6
इन्द्र इषे ददातु न ऋभुक्षणमृभुं रयिम् वाजी ददातु वाजिनम्
ขอพระอินทระประทานความหล่อเลี้ยง (iṣa) แก่เรา; ขอพระองค์ประทานทรัพย์สมบัติ—ในฐานะ ṛbhu ผู้ชำนาญและเกื้อกูล; ผู้ประทาน vāja ขอทรงประทานรางวัลอันทรงพลังแก่เรา.
Mantra 7
इन्द्रो अङ्ग महद्भयमभी षदप चुच्यवत् स हि स्थिरो विचर्षणिः
พระอินทระได้ทำลายความหวาดกลัวอันยิ่งใหญ่ และขับไล่มันไปแล้ว; เพราะพระองค์มั่นคง เป็นผู้ปกครองท่ามกลางมนุษย์.
Mantra 8
इमा उ त्वा सुतेसुते नक्षन्ते गिर्वणो गिरः गावो वत्सं न धेनवः
บทสรรเสริญเหล่านี้ โอ้ผู้ควรแก่การสรรเสริญ (Girvaṇa) อินทระ ย่อมไปถึงพระองค์ทุกคราวที่คั้นโสมะ (Soma); ดุจนมโครีบไปหาลูกโค.
Mantra 9
इन्द्रा नु पूषणा वयं सख्याय स्वस्तये हुवेम वाजसातये
บัดนี้ข้าทั้งหลายขออัญเชิญอินทราและปูษัน (Pūṣan) เพื่อมิตรภาพ เพื่อความสวัสดี (svasti) และเพื่อให้ได้มาซึ่งรางวัลแห่งชัยชนะ (vājasātaye)
Mantra 10
न कि इन्द्र त्वदुत्तरं न ज्यायो अस्ति वृत्रहन् न क्येवं यथा त्वम्
โอ้อินทรา ไม่มีผู้ใดเหนือกว่าท่าน; โอ้วฤตรหัน (Vṛtrahan) ไม่มีผู้ใดยิ่งใหญ่กว่าท่าน; และไม่มีผู้ใดเป็นดังท่าน
It repeatedly calls Indra to the sacrifice, praises his constant heroic energy, and urges him to drink the freshly pressed Soma offered at each pressing.
The simile expresses certainty and eagerness: just as milch-cows naturally hasten to their calf, the well-sung stotras reliably ‘reach’ Indra at every Soma-pressing.
In Sāyaṇa’s ritual reading, vṛtaḥ means ‘chosen/invited’ by the priests for the Soma offering, and saparyan points to formal acts of honour at the rite—welcoming and serving the deity through prescribed upacāras.