
Sukta 8.97
Indra
บทสวดนี้เชื้อเชิญพระอินทร์ให้เสด็จมาสู่โสมที่คั้นแล้ว รับน้ำดื่มอันหวาน และทรงขยายพลังแก่ผู้ขับร้องและบรรดาผู้ประกอบยัญที่เตรียมพร้อมอย่างดี บทสวดรำลึกถึงอานุภาพของพระอินทร์ในการชิงเอาทรัพย์อันรุ่งเรืองแห่ง “โลกสุริยะ” จากกองกำลังอสูรผู้เป็นปฏิปักษ์ ขอความคุ้มครองผ่านฤตะ (ระเบียบแห่งสัจจะ) และอธิษฐานให้ทรงพาข้ามพ้นทุริตา (ความยากลำบาก/ความผิดพลาด) ไปสู่ความอุดมสมบูรณ์อันไพศาล เป็นคุณประโยชน์แก่สรรพชีวิตโดยทั่วกัน
Mantra 1
या इन्द्र भुज आभरः स्वर्वाँ असुरेभ्यः । स्तोतारमिन्मघवन्नस्य वर्धय ये च त्वे वृक्तबर्हिषः ॥
โอ้ อินทระ ผู้มั่งคั่งด้วยโลกสุริยะ ความรื่นรมย์และอำนาจแห่งการครอบครองที่ท่านนำมาจากหมู่พลังอสูร—ด้วยสิ่งเหล่านี้ ข้าแต่ผู้เอื้อเฟื้อ จงเพิ่มพูนผู้สรรเสริญ และจงเพิ่มพูนผู้ที่เพื่อท่านได้ปูที่นั่งศักดิ์สิทธิ์ไว้แล้ว (เตรียมพิธีให้ถูกต้อง).
Mantra 2
यमिन्द्र दधिषे त्वमश्वं गां भागमव्ययम् । यजमाने सुन्वति दक्षिणावति तस्मिन्तं धेहि मा पणौ ॥
โอ้ อินทระ ส่วนแบ่งอันยั่งยืนใด—พลังม้า แสงโค ส่วนอันไม่เสื่อมสูญ—ที่ท่านทรงวางไว้ ขอจงวางสิ่งนั้นไว้ในผู้ประกอบยัญ ผู้คั้นโสมะและให้ทักษิณา; อย่าได้ฝากไว้ในพ่อค้าแลกเปลี่ยน (จิตแห่งการต่อรอง).
Mantra 3
य इन्द्र सस्त्यव्रतोऽनुष्वापमदेवयुः । स्वैः ष एवैर्मुमुरत्पोष्यं रयिं सनुतर्धेहि तं ततः ॥
โอ้พระอินทระ ผู้ใดประมาท ไม่ตั้งอยู่ในธรรมแห่งการกระทำอันชอบ จมอยู่ในนิทรา ไม่แสวงหาเทพทั้งหลาย—ผู้นั้นย่อมเสื่อมถอยไปตามย่างก้าวของตนเอง. แต่ขอพระองค์ทรงวางทรัพย์อันหล่อเลี้ยงและอุดมสมบูรณ์ (rayi) ไว้แก่ผู้ที่ชนะได้ด้วยความเพียรอันสัตย์จริง; ทรงตั้งไว้ ณ ที่นั้น ให้ห่างจากผู้อื่นนั้นเถิด.
Mantra 4
यच्छक्रासि परावति यदर्वावति वृत्रहन् । अतस्त्वा गीर्भिर्द्युगदिन्द्र केशिभिः सुतावाँ आ विवासति ॥
ไม่ว่าพระองค์จะสถิตอยู่ ณ แดนไกล หรือ ณ ที่ใกล้ โอ้ผู้พิชิตวฤตระ—เพราะเหตุนั้น ผู้คั้นโสมะจึงเรียกพระองค์มาที่นี่ ด้วยบทสรรเสริญซึ่งเป็นรัศมีแห่งวาจาดุจเส้นผมอันสว่างไสว และทำให้พระองค์ประจักษ์ด้วยเพลงสวดทั้งหลาย.
Mantra 5
यद्वासि रोचने दिवः समुद्रस्याधि विष्टपि । यत्पार्थिवे सदने वृत्रहन्तम यदन्तरिक्ष आ गहि ॥
ไม่ว่าพระองค์จะประทับอยู่ในแดนสว่างแห่งสวรรค์ หรือบนยอดสูงเหนือมหาสมุทรแห่งภาวะ หรือในที่ประทับบนแผ่นดิน โอ้ผู้พิชิตวฤตระผู้ยิ่งยวด—หรือแม้อยู่ในอากาศระหว่างกลาง: ขอจงเสด็จมาที่นี่เถิด.
Mantra 6
स नः सोमेषु सोमपाः सुतेषु शवसस्पते । मादयस्व राधसा सूनृतावतेन्द्र राया परीणसा ॥
ขอพระองค์เพื่อพวกเรา ในบรรดาเครื่องบูชาโสมะ ในโสมะที่คั้นแล้ว—โอผู้ดื่มโสมะ เจ้าแห่งพลัง—จงเริงเมาด้วยทานของพระองค์เถิด โออินทระ ด้วยความเต็มเปี่ยมแห่งวาจาสัตย์และด้วยความบริบูรณ์แห่งภาวะ จงยังเราให้รื่นรมย์และให้เข้มแข็งด้วยความมั่งคั่งนั้น
Mantra 7
मा न इन्द्र परा वृणग्भवा नः सधमाद्यः । त्वं न ऊती त्वमिन्न आप्यं मा न इन्द्र परा वृणक् ॥
โออินทระ อย่าทรงทอดทิ้งเราเลย จงเป็นสหายของเราในความเริงเมาร่วมกัน พระองค์คือความคุ้มครองของเรา พระองค์เองคือที่พึ่งอันใกล้ชิดของเรา โออินทระ อย่าทรงทอดทิ้งเราเลย
Mantra 8
अस्मे इन्द्र सचा सुते नि षदा पीतये मधु । कृधी जरित्रे मघवन्नवो महदस्मे इन्द्र सचा सुते ॥
โออินทระ จงอยู่กับเรา ในโสมะที่คั้นแล้ว จงนั่งลงเพื่อดื่มความหวานดุจน้ำผึ้งนั้น โอผู้เอื้อเฟื้อ จงก่อให้แก่ผู้ขับสรรเสริญซึ่งความช่วยเหลือใหม่อันยิ่งใหญ่—โออินทระ จงอยู่กับเรา ในโสมะที่คั้นแล้ว
Mantra 9
न त्वा देवास आशत न मर्त्यासो अद्रिवः । विश्वा जातानि शवसाभिभूरसि न त्वा देवास आशत ॥
แม้เหล่าเทพก็เอื้อมไม่ถึงท่าน แม้ปุถุชนก็เอื้อมไม่ถึงท่าน โอ้ผู้ถือศิลา; ด้วยพลังของท่าน ท่านครอบงำสรรพสิ่งที่บังเกิดทั้งปวง เทพทั้งหลายก็เอื้อมไม่ถึงท่าน.
Mantra 10
विश्वाः पृतना अभिभूतरं नरं सजूस्ततक्षुरिन्द्रं जजनुश्च राजसे । क्रत्वा वरिष्ठं वर आमुरिमुतोग्रमोजिष्ठं तवसं तरस्विनम् ॥
ศึกสงครามทั้งปวงประสานเป็นจังหวะเดียวกัน ได้หล่อหลอมและให้กำเนิดอินทระ—บุรุษผู้พิชิต—เพื่อราชอำนาจ; ผู้เลิศยิ่งด้วยเจตจำนง (kratu), ผู้เลือกสรรสิ่งประเสริฐที่สุด, ผู้ยากต้านทานยามบุก, ผู้ดุเดือดและทรงพลังที่สุด, ผู้มีกำลังใหญ่ เป็นผู้พุ่งทะยานแบกพลังชัยชนะ.
Mantra 11
समीं रेभासो अस्वरन्निन्द्रं सोमस्य पीतये । स्वर्पतिं यदीं वृधे धृतव्रतो ह्योजसा समूतिभिः ॥
เหล่านักขับร้องผู้รู้แสงสว่างพร้อมใจกันเปล่งเสียง เรียกหาอินทระเพื่อการดื่มโสมะ (Soma)—เจ้าแห่งโลกแห่งแสง; เมื่อท่านผู้ทรงรักษาพรตมั่นคง (dhṛtavrata) เจริญด้วยพลัง และรวบรวมความอุดมแห่งความช่วยเหลือทั้งหลายไว้แก่ตน.
Mantra 12
नेमिं नमन्ति चक्षसा मेषं विप्रा अभिस्वरा । सुदीतयो वो अद्रुहोऽपि कर्णे तरस्विनः समृक्वभिः ॥
เหล่าฤๅษีผู้มีทัศนะด้วยดวงตา ก้มโค้งขอบวงล้อไปยังแกะผู้ (Meṣa) แล้วเปล่งเสียงสวดประสานกังวาน ขอให้ผู้พิชิตอันรวดเร็วของท่านทั้งหลาย ผู้สว่างดุจเปลวไฟ ไร้ความพยาบาทและไร้การเบียดเบียน จงมาพร้อมบทสรรเสริญ เข้าถึงแม้ในหู—ให้การสดับเป็นประตูแห่งพลังเถิด
Mantra 13
तमिन्द्रं जोहवीमि मघवानमुग्रं सत्रा दधानमप्रतिष्कुतं शवांसि । मंहिष्ठो गीर्भिरा च यज्ञियो ववर्तद्राये नो विश्वा सुपथा कृणोतु वज्री ॥
ข้าพเจ้าขอวิงวอนอินทรา (Indra) องค์นั้นครั้งแล้วครั้งเล่า—ผู้เอื้อเฟื้อ ผู้เกรียงไกร—ผู้ทรงกำลังทั้งหลายไว้เสมอ มิอาจถูกหันกลับหรือขัดขวางได้ ขอผู้ใจกว้างยิ่ง ผู้ควรแก่ยัญพิธี จงมาด้วยถ้อยคำสรรเสริญของเรา; ขอผู้ถือวัชระ ผู้ทรงอานุภาพสายฟ้า จงทำให้หนทางทั้งปวงเพื่อความงอกงามของเรา ตรงและสว่างไสว
Mantra 14
त्वं पुर इन्द्र चिकिदेना व्योजसा शविष्ठ शक्र नाशयध्यै । त्वद्विश्वानि भुवनानि वज्रिन्द्यावा रेजेते पृथिवी च भीषा ॥
ท่านอินทรา (Indra) ทรงหยั่งรู้แนวหน้าอันโบราณ และด้วยพลังของท่านทรงกระจายความผิดให้แตกสลาย โอ้ผู้แกร่งกล้ายิ่ง โอ้ศักระ (Śakra) เพื่อทำลายผู้เป็นปฏิปักษ์ จากท่าน โลกทั้งปวงรับกฎเกณฑ์ของตน; โอ้ผู้ถือวัชระ เบื้องหน้าท่าน ฟ้าสวรรค์และแผ่นดินสั่นสะท้านด้วยความครั่นคร้าม
Mantra 15
तन्म ऋतमिन्द्र शूर चित्र पात्वपो न वज्रिन्दुरिताति पर्षि भूरि । कदा न इन्द्र राय आ दशस्येर्विश्वप्स्न्यस्य स्पृहयाय्यस्य राजन् ॥
ขอให้ṛta (ความจริง–ระเบียบ) นั้นคุ้มครองข้าพเจ้า โอ้อินทระ ผู้กล้า ผู้พิสดาร; ดุจสายน้ำ โอ้ผู้ถือวัชระ (Vajrin) จงพาข้าพเจ้าข้ามพ้นความผิดอันยากลำบากไปให้ไกลยิ่ง. โอ้อินทระ เมื่อใดเล่าท่านจะประทานความมั่งคั่งแห่งความเป็นอยู่ที่เต็มเปี่ยมแก่เรา—อันหลั่งไหลทั่วสากล น่าปรารถนา และควรแก่การโหยหา—โอ้ราชัน?
It asks Indra to come to the pressed Soma, strengthen the singer and the prepared sacrificers, protect them from hardships, and grant abundant prosperity.
Ṛta is invoked as a guarding principle of right order and truth, implying that Indra’s protection and gifts are most secure when the worshipper aligns with this cosmic order.
It is a ritual way of inviting Indra to be present at the ceremony and to accept the Soma offering, so his help, strength, and blessings flow to the community.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.