
Sukta 8.33
Kanva (Kāṇva tradition; RV 8.33 is associated with Kāṇvas in general)
Indra
Likely Jagatī (longer line; needs metrical verification)
ฤคเวท 8.33 เป็นบทเชิญอินทระแห่งสายกาณวะ โดยมีพิธีคั้นโสมเป็นศูนย์กลาง: กวีทั้งหลายชำระโสมผ่านตะแกรงกรองแล้วนั่งล้อมรอบอินทรา และเชิญพระองค์ให้เสด็จลงสู่กระแสอันใสกระจ่างแห่งสรรเสริญและเครื่องบูชา บทสวดนี้เร่งเร้าอินทราให้เสด็จมาโดยเร็วพร้อมม้าสีน้ำตาลทองของพระองค์ ให้ทรงแซงหน้าผู้ท้าชิงรายอื่นต่อยัญพิธี และให้ทรงปลดปล่อยพลัง ชัยชนะ และการก้าวขึ้นสู่เบื้องสูงแก่ผู้บูชา
Mantra 1
वयं घ त्वा सुतावन्त आपो न वृक्तबर्हिषः । पवित्रस्य प्रस्रवणेषु वृत्रहन्परि स्तोतार आसते ॥
เราผู้คั้นโสมะ (Soma) แล้ว ผู้ปูที่นั่งไว้พร้อมดุจสายน้ำที่ถูกชำระให้บริสุทธิ์—โอ วฤตระหัน (Vṛtrahan) ผู้สังหารผู้ปิดกั้น—ณที่ที่น้ำกรอง (pavitra) ไหลริน เหล่าผู้สรรเสริญนั่งล้อมรอบพระองค์.
Mantra 2
स्वरन्ति त्वा सुते नरो वसो निरेक उक्थिनः । कदा सुतं तृषाण ओक आ गम इन्द्र स्वब्दीव वंसगः ॥
ในโสมะ(Soma)ที่คั้นแล้ว เหล่ามนุษย์ผู้ขับสรรเสริญก้องกังวานถึงท่าน โอผู้ประทานทรัพย์(Vasu) ในทุ่งกว้างอันเปิดโล่ง เมื่อใดเล่าที่ท่านผู้กระหายความรื่นรมย์ที่คั้นแล้วจะเสด็จกลับสู่เรือน โออินทระ(Indra) ดุจนกขับร้องเสียงฉับไวกลับสู่ที่นั่งของตน—เพื่อให้พลังของท่านเติมเต็มเรือนภายใน
Mantra 3
कण्वेभिर्धृष्णवा धृषद्वाजं दर्षि सहस्रिणम् । पिशङ्गरूपं मघवन्विचर्षणे मक्षू गोमन्तमीमहे ॥
พร้อมกับเหล่ากาณวะ(Kāṇva) โอผู้ห้าวหาญ ท่านประทานความบริบูรณ์แห่งพลังอันมั่นคง อุดมด้วยพันประการ งามเรืองรองด้วยสีทองแดง โอผู้เอื้อเฟื้อ ผู้มองเห็นกว้างไกล (Maghavan, Vicārṣaṇe) เราทั้งหลายวอนขอจากท่านโดยฉับไว—ฝูงแห่งแสงสว่าง และความเต็มเปี่ยมแห่งทรัพย์มีโค (gomat)
Mantra 4
पाहि गायान्धसो मद इन्द्राय मेध्यातिथे । यः सम्मिश्लो हर्योर्यः सुते सचा वज्री रथो हिरण्ययः ॥
โอเมธยาติถิ(Medhyātithi) จงพิทักษ์และขับขานความปีติเมามายแห่งแก่นโสมะ เพื่ออินทระ(Indra) เพราะเป็นของท่านนั้นเอง—การผูกประสานรวมกันของพลังสีเหลืองอมน้ำตาลทั้งสอง (haryor) และราชรถทองคำของผู้ถือวัชระ (vajrī) ที่เคลื่อนไปเป็นสหายกับโสมะที่คั้นแล้ว (suta)—เพื่อให้พลังชัยชนะมั่นคงอยู่ในเรา
Mantra 5
यः सुषव्यः सुदक्षिण इनो यः सुक्रतुर्गृणे । य आकरः सहस्रा यः शतामघ इन्द्रो यः पूर्भिदारितः ॥
ผู้ที่เราสรรเสริญในบทสวด—อินทระ ผู้สำเร็จผลอย่างดี ผู้ให้ทักษิณาอันดี ผู้ประทานระเบียบอันถูกต้องและปัญญาแยกแยะ ผู้เป็นเจ้าแห่งพลังและมีเจตจำนงอันสว่างไสว ผู้เป็นขุมพลังนับพัน ผู้ประทานความอุดมสมบูรณ์นับร้อย—อินทระ ผู้ทำลายป้อมปราการทั้งหลาย
Mantra 6
यो धृषितो योऽवृतो यो अस्ति श्मश्रुषु श्रितः । विभूतद्युम्नश्च्यवनः पुरुष्टुतः क्रत्वा गौरिव शाकिनः ॥
ผู้กล้าหาญ ผู้ไม่ปิดกั้นต่อเสียงเรียกของเรา ผู้ตั้งมั่นแม้ท่ามกลางความหยาบกร้านแห่งภาวะต่ำกว่า ผู้มีรัศมีแผ่ไพศาล ผู้ขับเคลื่อนแต่ไม่อาจถูกสั่นคลอน ผู้ได้รับการสรรเสริญมาก และด้วยพลังแห่งกรตุ (kratu) สำเร็จการงานดุจโคผู้—อินทระ ผู้กระทำได้อย่างสามารถ
Mantra 7
क ईं वेद सुते सचा पिबन्तं कद्वयो दधे । अयं यः पुरो विभिनत्त्योजसा मन्दानः शिप्र्यन्धसः ॥
ใครเล่าจะรู้เขาโดยแท้—ผู้ดื่มร่วมกับโสมะ (Soma) ที่คั้นแล้ว—ว่าเขารับเอาความกว้างใหญ่เพียงใด? นี่แหละคือผู้นั้น ผู้ทำลายป้อมปราการด้วยฤทธิ์เดช รื่นรมย์เร้าใจด้วยแก่นสารแห่งโสมะ—ศิปรฺรี (Śiprī).
Mantra 8
दाना मृगो न वारणः पुरुत्रा चरथं दधे । नकिष्ट्वा नि यमदा सुते गमो महाँश्चरस्योजसा ॥
โอ้ผู้ประทานเอ๋ย ท่านดุจสัตว์ป่า ดุจช้าง วางการจาริกของท่านไว้ในถิ่นมากมาย ไม่มีผู้ใดกักขวางท่านได้ จงมาสู่โสมะ (Soma) ที่คั้นแล้ว—โอ้ผู้ยิ่งใหญ่ ท่านเคลื่อนไปด้วยกำลังของตน
Mantra 9
य उग्रः सन्ननिष्टृतः स्थिरो रणाय संस्कृतः । यदि स्तोतुर्मघवा शृणवद्धवं नेन्द्रो योषत्या गमत् ॥
พระองค์ผู้ดุร้าย มิอาจขัดขวาง มั่นคง—ผู้ถูกจัดเตรียมเพื่อศึก หากผู้เอื้อเฟื้อ (มฆวาน) ได้ยินเสียงเรียกของผู้สรรเสริญแล้ว อินทรา (Indra) ย่อมไม่รีรอ; พระองค์จะเสด็จมาด้วยความยินดีโดยสมัครใจ
Mantra 10
सत्यमित्था वृषेदसि वृषजूतिर्नोऽवृतः । वृषा ह्युग्र शृण्विषे परावति वृषो अर्वावति श्रुतः ॥
แท้จริงดังนี้ ท่านคือโคผู้เป็นพลัง; แรงขับดุจโคมิได้ถูกกั้นจากเรา เพราะท่าน โอ้ผู้ดุร้าย คือโคผู้ได้ยินโดยแท้—ได้ยินในแดนไกล ได้ยินในแดนใกล้
Mantra 11
वृषणस्ते अभीशवो वृषा कशा हिरण्ययी । वृषा रथो मघवन्वृषणा हरी वृषा त्वं शतक्रतो ॥
โอ้อินทระ ผู้เป็นเจ้าแห่งความอุดมสมบูรณ์ แรงเร่งเร้าของท่านทรงพลัง; แส้ทองของท่านก็ทรงพลัง. รถศึกของท่านทรงพลัง โอ้ผู้ประทานทรัพย์; ม้าคู่ของท่านก็ทรงพลัง. โอ้ศตกรตุ (Śatakratu) ผู้มีฤทธิ์ร้อยประการ ท่านเองก็ทรงพลัง.
Mantra 12
वृषा सोता सुनोतु ते वृषन्नृजीपिन्ना भर । वृषा दधन्वे वृषणं नदीष्वा तुभ्यं स्थातर्हरीणाम् ॥
ขอให้ผู้คั้นผู้ทรงพลังคั้นโสมะ (Soma) อันทรงพลังเพื่อท่าน; โอ้ผู้ทรงพลัง โอ้ผู้ขับตรง จงมาเถิด จงนำมันมา. เพราะโสมะอันทรงพลังถูกเร้าให้เคลื่อนไหว—เป็นกระแสอันทรงพลังในหมู่สายน้ำและแม่น้ำ—เพื่อให้ม้าคู่สีเหลืองอมน้ำตาล (Harī) ของท่านได้เข้าประจำที่.
Mantra 13
एन्द्र याहि पीतये मधु शविष्ठ सोम्यम् । नायमच्छा मघवा शृणवद्गिरो ब्रह्मोक्था च सुक्रतुः ॥
โอ้อินทระ จงเสด็จมาเพื่อดื่มโสมอันหวานดุจน้ำผึ้งเถิด ผู้ทรงพลังยิ่งนัก ขอท่านผู้เอื้อเฟื้อ (มฆวาน) อย่าได้มิสดับถ้อยคำของเรา—ทั้งพรหมัน (brahman) คือดำริศักดิ์สิทธิ์ และอุกถะ (uktha) คือบทสรรเสริญ—โอ้ผู้มีเจตจำนงอันดีและให้ผลสำเร็จเถิด
Mantra 14
वहन्तु त्वा रथेष्ठामा हरयो रथयुजः । तिरश्चिदर्यं सवनानि वृत्रहन्नन्येषां या शतक्रतो ॥
ขอเหล่าม้าสีน้ำตาลทอง ผู้ถูกเทียมรถศึก จงนำท่านมาที่นี่เถิด โอ้ผู้เป็นสารถีเลิศยิ่ง แม้ข้ามพ้นคู่แข่งก็จงมาสู่พิธีคั้นโสมทั้งหลาย โอ้ผู้สังหารอุปสรรค และโอ้ศตกรตุ (Śatakratu) จงเหนือกว่าผู้อื่นทั้งปวง
Mantra 15
अस्माकमद्यान्तमं स्तोमं धिष्व महामह । अस्माकं ते सवना सन्तु शंतमा मदाय द्युक्ष सोमपाः ॥
โอ้อินทระ ผู้ยิ่งใหญ่เหนือความยิ่งใหญ่ทั้งปวง โปรดรับบทสรรเสริญอันลึกที่สุดของเราวันนี้เถิด. ขอให้การคั้นโสมะ (Soma) ของเราเป็นสิ่งที่นำสันติสุขยิ่งที่สุดแก่ท่าน เพื่อท่านจะได้เข้าสู่ความปีติอันสว่างไสว ในฐานะผู้ดื่มโสมะ
Mantra 16
नहि षस्तव नो मम शास्त्रे अन्यस्य रण्यति । यो अस्मान्वीर आनयत् ॥
แท้จริงแล้ว คำสอนอื่นใด—ทั้งของท่านหรือของเรา—ย่อมไม่ยังความรื่นรมย์ นอกจากการนำพาอันองอาจของวีรบุรุษผู้พาเราก้าวหน้าไป มีเพียงการชี้นำของนักรบภายในเท่านั้นที่ประทานทั้งความปีติและทิศทาง
Mantra 17
इन्द्रश्चिद्घा तदब्रवीत्स्त्रिया अशास्यं मनः । उतो अह क्रतुं रघुम् ॥
แม้พระอินทระ (Indra) ก็กล่าวดังนี้ว่า “จิตในธรรมชาติฝ่ายสตรีนั้น มิอาจถูกปกครองด้วยคำสั่ง; กระนั้นก็ยังมีเจตจำนง (kratu) อันรวดเร็วและพร้อม” ภายในเราก็ฉันนั้น—สำนึกรับรู้อันเปิดรับมิได้ถูกบีบบังคับ หากต้องชนะใจ แล้วจึงเคลื่อนไหวอย่างฉับไว
Mantra 18
सप्ती चिद्घा मदच्युता मिथुना वहतो रथम् । एवेद्धूर्वृष्ण उत्तरा ॥
แม้พลังสองประการที่เทียมคู่กัน—แม้จะหลุดจากความปีติ (mada)—ก็ยังพารถศึกไปได้; จริงดังนั้น นี่คือการเทียมคู่ที่สูงยิ่งของผู้ทรงพลัง เมื่อพลังถูกจับคู่โดยชอบ ย่อมรองรับการเคลื่อนไหวให้มุ่งขึ้นเบื้องบน
Mantra 19
अधः पश्यस्व मोपरि संतरां पादकौ हर । मा ते कशप्लकौ दृशन्त्स्त्री हि ब्रह्मा बभूविथ ॥
จงมองลง อย่ามองขึ้นไป; โอ หริ จงเก็บเท้าทั้งสองให้มั่นคง. อย่าให้ใครเห็นย่างก้าวที่สั่นไหวของเจ้า—เพราะเจ้าคือสตรี และก็ได้เป็นพรหมา (brahmā) แล้ว.
It is a hymn inviting Indra to the Soma sacrifice. The poets call him to the freshly filtered Soma and ask for strength, victory, and the removal of obstacles.
Because the rite emphasizes purified Soma. The “outflowings of the filter” mark the moment the offering is ready, and the hymn calls Indra to arrive precisely then.
On the ritual level it describes Indra’s swift arrival with his steeds. Symbolically it suggests that when powers are rightly “yoked” (disciplined and paired), they can carry one’s effort upward toward success.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.