
Sukta 5.79
Syāvāśva Ātreya (traditionally for RV 5.79, Uṣas-hymns of Book 5)
Uṣas (Dawn)
Jagatī (refrain-like address; hymn commonly classified in jagatī/tṛṣṭubh domain—verify per pada count in critical edition)
บทสวดนี้เป็นคำอัญเชิญอย่างตรงไปตรงมาและใกล้ชิดต่ออุษัส (รุ่งอรุณ) ให้ปลุกผู้ประกอบยัญพิธี และนำพวกเขาเข้าสู่ความอุดมสมบูรณ์ (rāyī) กำลัง และการกระทำอันถูกต้อง รุ่งอรุณได้รับการสรรเสริญว่าเป็นผู้เกิดใหม่อยู่เสมอ ไม่เคยขาดพร่องในความส่องสว่าง และเป็นผู้ประทานเกียรติยศวีรชน พลังอันรวดเร็ว และวาจาอันดลใจแก่เหล่านักขับและผู้อุปถัมภ์
Mantra 1
महे नो अद्य बोधयोषो राये दिवित्मती । यथा चिन्नो अबोधयः सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
โอ้รุ่งอรุณ ผู้ยิ่งใหญ่และสว่างไสวด้วยรัศมีแห่งสวรรค์ วันนี้ขอจงปลุกเราทั้งหลายให้ตื่น เพื่อมุ่งสู่ความอุดมแห่งทรัพย์ (rayi). ดังที่ครั้งก่อนท่านเคยปลุกเรา ฉันใด วันนี้ก็ขอจงปลุกเราอีก—ผู้ได้ยินอย่างสัตย์จริง ผู้มีเกียรติยศอันสัตย์จริง ผู้เคลื่อนไปในลมหายใจ (vāyu) ผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังแห่งม้าและถ้อยคำอันรื่นรมย์.
Mantra 2
या सुनीथे शौचद्रथे व्यौच्छो दुहितर्दिवः । सा व्युच्छ सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
โอ ธิดาแห่งท้องฟ้า ผู้ได้ทอแสงออกบนหนทางอันดี บนรถศึกอันสว่างไสว—บัดนี้จงทอแสงเถิด. จงยิ่งทวีอานุภาพ โอผู้สดับความจริง ผู้ดำเนินอยู่ในลมหายใจ (vāyu) ผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและถ้อยคำอันชื่นบาน.
Mantra 3
सा नो अद्याभरद्वसुर्व्युच्छा दुहितर्दिवः । यो व्यौच्छः सहीयसि सत्यश्रवसि वाय्ये सुजाते अश्वसूनृते ॥
ขอให้นางนำความมั่งคั่งแห่งความเป็นอยู่มาสู่เราวันนี้; จงทอแสงเถิด โอธิดาแห่งท้องฟ้า—ผู้ได้ทอแสงแล้วและยิ่งทวีอานุภาพ: โอผู้สดับความจริง ผู้ดำเนินอยู่ในลมหายใจ (vāyu) ผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและถ้อยคำอันชื่นบาน.
Mantra 4
अभि ये त्वा विभावरि स्तोमैर्गृणन्ति वह्नयः । मघैर्मघोनि सुश्रियो दामन्वन्तः सुरातयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
ผู้ใดสรรเสริญท่านด้วยบทสวดสรรเสริญ โอผู้เรืองรอง—เหล่าผู้แบกพาเปลวไฟอันร้อนแรง—ย่อมงอกงามงดงาม. ด้วยทานเขาย่อมแผ่กว้าง โออรุณผู้เอื้อเฟื้อ ผู้มีสายสัมพันธ์อันชอบธรรม ผู้มั่งคั่งด้วยการให้ที่แท้จริง—โอผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและถ้อยคำอันชื่นบาน.
Mantra 5
यच्चिद्धि ते गणा इमे छदयन्ति मघत्तये । परि चिद्वष्टयो दधुर्ददतो राधो अह्रयं सुजाते अश्वसूनृते ॥
แม้หมู่คณะเหล่านี้ (gáṇa) จะดูประหนึ่งปกปิดท่านเพื่อการประทานอันอุดมก็ตาม ผู้ใฝ่ปรารถนายังวางไว้รอบด้านซึ่งทานอันไม่รู้เหน็ดเหนื่อยแห่งความบริบูรณ์ของท่าน (rādhas)—โอ ผู้บังเกิดดี (sujāta) ผู้นำพลังอันรวดเร็ว (aśva) และวาจาอันชื่นบาน (sūnṛtā) มาเถิด.
Mantra 6
ऐषु धा वीरवद्यश उषो मघोनि सूरिषु । ये नो राधांस्यह्रया मघवानो अरासत सुजाते अश्वसूनृते ॥
ขอจงตั้งไว้ ณ ที่นี้ ท่ามกลางผู้นำผู้ส่องสว่างเหล่านี้ ซึ่งเกียรติอันก่อกำเนิดวีรชน โอ อุษัส (Uṣas) ผู้มั่งคั่งในการให้—คือเหล่าผู้เอื้อเฟื้อ (maghavān) ผู้มอบความบริบูรณ์อันไม่รู้เหน็ดเหนื่อยแก่เรา (rādhas)—โอ ผู้บังเกิดดี (sujāta) ผู้นำพลังอันรวดเร็วและวาจาอันชื่นบานมาเถิด.
Mantra 7
तेभ्यो द्युम्नं बृहद्यश उषो मघोन्या वह । ये नो राधांस्यश्व्या गव्या भजन्त सूरयः सुजाते अश्वसूनृते ॥
ขอจงนำไปแก่เขาเหล่านั้นซึ่งเดชานุภาพอันสว่างไสวและเกียรติอันกว้างใหญ่ โอ อุษัส (Uṣas) ผู้มั่งคั่งในการให้—แก่เหล่าผู้รู้ผู้ส่องสว่าง (sūri) ผู้แบ่งปันกับเราซึ่งความบริบูรณ์แห่งพลังอันรวดเร็ว และแห่งโคแห่งแสง (gávya, ลำแสง)—โอ ผู้บังเกิดดี (sujāta) ผู้นำพลังอันรวดเร็วและวาจาอันชื่นบานมาเถิด.
Mantra 8
उत नो गोमतीरिष आ वहा दुहितर्दिवः । साकं सूर्यस्य रश्मिभिः शुक्रैः शोचद्भिरर्चिभिः सुजाते अश्वसूनृते ॥
และขอพระธิดาแห่งฟ้าสวรรค์ จงนำมาสู่เราซึ่งแรงดลใจอันอุดมด้วยรัศมี มาพร้อมกับลำแสงของสุริยะ—สว่างผ่องและเร่าร้อน ลุกโชติช่วงด้วยเปลวประกาย. โอผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและวาจาอันชื่นบาน.
Mantra 9
व्युच्छा दुहितर्दिवो मा चिरं तनुथा अपः । नेत्त्वा स्तेनं यथा रिपुं तपाति सूरो अर्चिषा सुजाते अश्वसूनृते ॥
จงทอแสงออกมาเถิด พระธิดาแห่งฟ้าสวรรค์; อย่ายืดเยื้อน้ำแห่งความล่าช้าให้นานนัก. ขออย่าให้สุริยะเผาไหม้ท่านด้วยเปลวรัศมี ดังที่เขาเผาโจรและศัตรูด้วยประกายไฟ—โอผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและวาจาอันชื่นบาน.
Mantra 10
एतावद्वेदुषस्त्वं भूयो वा दातुमर्हसि । या स्तोतृभ्यो विभावर्युच्छन्ती न प्रमीयसे सुजाते अश्वसूनृते ॥
เพียงเท่านี้ท่านก็รู้แล้ว โออุษา (รุ่งอรุณ); แต่ท่านยังสมควรประทานได้ยิ่งกว่านั้น—เพราะเมื่อท่านทอแสงเพื่อเหล่านักสรรเสริญ โอผู้รุ่งโรจน์ ท่านไม่ร่อยหรอและไม่ลดน้อยลง. โอผู้บังเกิดดี ผู้ประทานพลังอันรวดเร็วและวาจาอันชื่นบาน.
Uṣas is Dawn, praised as a radiant goddess who awakens people, reveals the world with light, and grants prosperity, fame, and strength to the worshippers.
It asks Dawn to awaken the community and to bestow plenitude (wealth and well-being), heroic vigor, good reputation, and inspired speech for the singers and patrons.
Because Dawn returns every day with fresh light; the verse uses this daily renewal to express that her gifts and support for the singers are inexhaustible.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.