Rig Veda Sukta 24
Mandala 4Sukta 2410 Mantras

Sukta 24

Sukta 4.24

Devata

Indra

Chandas

Triṣṭubh (probable; verse-level verification needed)

บทสวดนี้อัญเชิญพระอินทระ—“โอรสแห่งพลัง”—ให้หันมาสู่นักบูชาด้วยคำสรรเสริญอันไร้ที่ติ และประทานรางวัลแก่กวีผู้ขับด้วยทรัพย์ โค และการปลดเปลื้องเครื่องพันธนาการอันกดขี่ บทสวดเชื่อมโยงทานของพระอินทระเข้ากับการประกอบยัญอันถูกต้อง (การคั้นโสม การตระเตรียมอาหารบูชา) และกับวาจาอันดลใจ จนถึง “พรหมันใหม่” (ถ้อยคำศักดิ์สิทธิ์สดใหม่) ที่แสวงหาความอุดมสมบูรณ์ให้เอ่อล้นดุจสายน้ำ และความเป็นสหายอันมั่นคงกับกำลังรถศึกของพระอินทระ

Mantras

Mantra 1

का सुष्टुतिः शवसः सूनुमिन्द्रमर्वाचीनं राधस आ ववर्तत् । ददिर्हि वीरो गृणते वसूनि स गोपतिर्निष्षिधां नो जनासः ॥

สรรเสริญอันสมบูรณ์ใดเล่าจะหันอินทรา—บุตรแห่งพลัง—ให้มาสู่เราเพื่อการประทาน? เพราะวีรบุรุษนั้นย่อมมอบทรัพย์สมบัติแก่ผู้ขับร้องสรรเสริญ; เขา ผู้เป็นเจ้าแห่งฝูงโคอันสว่างไสว ข้าแต่ชนทั้งหลาย ย่อมขับไล่พันธนาการอันกดทับเราทั้งปวง.

Mantra 2

स वृत्रहत्ये हव्यः स ईड्यः स सुष्टुत इन्द्रः सत्यराधाः । स यामन्ना मघवा मर्त्याय ब्रह्मण्यते सुष्वये वरिवो धात् ॥

ท่านนั้นเองเป็นเครื่องบูชาในศึกสังหารวฤตระ (Vṛtra); ท่านนั้นควรถูกอัญเชิญ ควรถูกสรรเสริญ—อินทระ (Indra) ผู้ได้รับการสดุดีอย่างงาม ผู้มีทานอันสัตย์จริง. ในการเดินทาง มฆวานผู้เอื้อเฟื้อย่อมมาถึงมนุษย์ผู้แสวงหาถ้อยคำแห่งพรหมัน (brahman) และคั้นโสมะ (Soma); แล้วทรงจัดให้เขามีที่กว้างและทางโล่ง เพื่อเคลื่อนไปได้โดยเสรี.

Mantra 3

तमिन्नरो वि ह्वयन्ते समीके रिरिक्वांसस्तन्वः कृण्वत त्राम् । मिथो यत्त्यागमुभयासो अग्मन्नरस्तोकस्य तनयस्य सातौ ॥

แท้จริงแล้ว ในยามเผชิญหน้า มนุษย์ทั้งหลายย่อมร้องเรียกท่าน; ผู้มุ่งมั่นแข็งแรงทำกายของตนให้เป็นที่คุ้มครอง. เมื่อหันประจันกัน ทั้งสองฝ่ายมาถึงคราวแห่ง “การสละทิ้ง/การเสี่ยงทิ้ง” อันเป็นวิกฤต คนทั้งหลาย (อัญเชิญท่าน) เพื่อชัยชนะในการได้บุตรน้อยและวงศ์วาน—เพื่อความสืบต่อแห่งสายวิญญาณ.

Mantra 4

क्रतूयन्ति क्षितयो योग उग्राशुषाणासो मिथो अर्णसातौ । सं यद्विशोऽववृत्रन्त युध्मा आदिन्नेम इन्द्रयन्ते अभीके ॥

โอ้ผู้เกรียงไกร ชนทั้งหลายย่อมนำเจตจำนงลงสู่การกระทำในคราวรวมกำลัง; พวกเขากระหายในการชิงชัยกันและกัน เพื่อให้ได้มาซึ่งกระแสน้ำหลากแห่งความอุดมสมบูรณ์. เมื่อหมู่เผ่าพันธุ์เบียดชิดกันในศึกสงคราม เมื่อนั้นเอง ณ ความใกล้ชิดนั้น พวกเขาร้องเรียกและเร่งรุดเข้าหาอินทระ (Indra)—พลังอันส่องสว่าง.

Mantra 5

आदिद्ध नेम इन्द्रियं यजन्त आदित्पक्तिः पुरोळाशं रिरिच्यात् । आदित्सोमो वि पपृच्यादसुष्वीनादिज्जुजोष वृषभं यजध्यै ॥

แล้วแท้จริง ณ ที่ใกล้ชิด เขาทั้งหลายบูชายัญแด่อานุภาพแห่งอินทรา (indriya); แล้วปักติ (Pakti) จัดเตรียมปุโรฬาศะ (puroḷāśa, ขนมบูชา). แล้วโสมะแผ่ขยายเพื่อผู้ที่คั้นยังไม่พอ; แล้วเขาแสวงจะชนะใจ “พฤษภะ”—อินทรา—เพื่อการบูชายัญนั้น.

Mantra 7

य इन्द्राय सुनवत्सोममद्य पचात्पक्तीरुत भृज्जाति धानाः । प्रति मनायोरुचथानि हर्यन्तस्मिन्दधद्वृषणं शुष्ममिन्द्रः ॥

ผู้ใดในวันนี้คั้นโสมะแด่อินทรา และต้มของที่สุกงอม ทั้งคั่วเมล็ดธัญพืช—สู่อัคคีแห่งใจสองประการของเขา อินทราย่อมเร่งมาด้วยการขานรับบทสรรเสริญ และทรงวางไว้ในเขาซึ่งพลังดุจพฤษภะ คือเดชานุภาพผู้พิชิต (śuṣma).

Mantra 8

यदा समर्यं व्यचेदृघावा दीर्घं यदाजिमभ्यख्यदर्यः । अचिक्रदद्वृषणं पत्न्यच्छा दुरोण आ निशितं सोमसुद्भिः ॥

เมื่อผู้ว่องไวแลเห็นสหายท่ามกลางทางอันยาวไกล เมื่อผู้สูงศักดิ์มองเห็นการประลองอยู่ตรงหน้า เขาร้องเรียกพฤษภะไปยังฝ่ายพระชายา: “จงมาเถิด สู่เรือนนี้—ผู้ถูกทำให้คมกล้าโดยเหล่าผู้คั้นโสมะ.”

Mantra 9

भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो अकानिषं पुनर्यन् । स भूयसा कनीयो नारिरेचीद्दीना दक्षा वि दुहन्ति प्र वाणम् ॥

ผู้เยาว์เที่ยวไปเพื่อหวังราคาที่สูงกว่า แต่ก็ยังมิได้ถูกซื้อ จึงกลับมาอีกครั้งโดยไร้สิ่งใด แม้เพิ่มราคาแล้วผู้เยาว์ก็มิได้มั่งคั่ง; กำลังปัญญาที่ร่อยหรอรีดเอาได้เพียงถ้อยคำ-พลัง (vāṇá) อันบางเบาเท่านั้น

Mantra 10

क इमं दशभिर्ममेन्द्रं क्रीणाति धेनुभिः । यदा वृत्राणि जङ्घनदथैनं मे पुनर्ददत् ॥

ผู้ใดจะซื้ออินทระ (Indra) องค์นี้ให้ข้าด้วยโคนมสิบตัว? เมื่อพระองค์ทรงฟาดฟันเหล่าอุปสรรค (Vṛtra) แล้ว ก็ขอให้ส่งพระองค์คืนแก่ข้าอีกครั้ง

Mantra 11

नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥

บัดนี้ผู้ได้รับสรรเสริญ โอ้ อินทระ บัดนี้ผู้ถูกขับขาน ขอพระองค์ทรงทำให้ความอุดม (iṣ) แก่ผู้สรรเสริญพองเต็มดุจสายน้ำทั้งหลาย. โอ้ ฮริโว ผู้เป็นนายแห่งม้าสีทองอ่อน บทพรหมัน (brahman) อันใหม่ได้รจนาขึ้นเพื่อพระองค์แล้ว; ด้วยปัญญาตื่นรู้ (dhī) ขอให้เรากลายเป็นผู้เหมาะแก่รถศึก เป็นสหายร่วมทางเนืองนิตย์

Frequently Asked Questions

It teaches that sincere, well-shaped praise joined with correct offering—especially Soma—draws Indra near, and Indra then grants wealth, protection, and empowering strength.

It highlights complete ritual hospitality: along with Soma pressing, prepared foods and grains symbolize proper sacrifice, which makes the worshipper fit to receive Indra’s force and gifts.

It is an image for overflowing increase—resources, inspiration, and life-energy expanding naturally and continuously, as rivers swell and fill their channels.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App