
Sukta 4.20
Vāmadeva Gautama (traditional for RV 4.20)
Indra
Trishtubh (probable; verify metrically)
บทสวดฉันทลักษณ์ตรีษฏุภนี้ของวามเทวะ เชิญพระอินทร์ให้เสด็จมา “จากไกลและใกล้” ในฐานะผู้พิทักษ์อันแน่นอน ผู้มีชัยท่ามกลางแรงกดดันแห่งศึกสงคราม และทรงขจัดกำลังอริศัตรู สรรเสริญพละกำลังดึกดำบรรพ์ของพระอินทร์อันดุจภูผา และวัชระอันมั่นคงของพระองค์ แล้วทูลขอให้พระองค์ทรงเพิ่มพูนอิษ (แรงดลใจ/ความรุ่งเรือง) ของผู้ขับร้องให้เอ่อล้นดุจสายน้ำ พร้อมทั้งทรงรับพรหมันที่เพิ่งรจนาขึ้นใหม่ (ถ้อยคำดลใจอันศักดิ์สิทธิ์)
Mantra 1
आ न इन्द्रो दूरादा न आसादभिष्टिकृदवसे यासदुग्रः । ओजिष्ठेभिर्नृपतिर्वज्रबाहुः संगे समत्सु तुर्वणिः पृतन्यून् ॥
ขอพระอินทระเสด็จมาหาเราจากแดนไกล และจากที่ใกล้—ผู้ทรงบันดาลความคุ้มครองอันมั่นคง ผู้เกรียงไกรน่าเกรงขาม. ด้วยพลังอันยิ่งที่สุด พระองค์ผู้เป็นเจ้าแห่งมนุษย์ ผู้ทรงแขนถือวัชระ ขอทรงปราบเหล่านักรบผู้ต้านการรุกของเราอย่างรวดเร็ว ท่ามกลางการปะทะแห่งศึกสงคราม.
Mantra 2
आ न इन्द्रो हरिभिर्यात्वच्छार्वाचीनोऽवसे राधसे च । तिष्ठाति वज्री मघवा विरप्शीमं यज्ञमनु नो वाजसातौ ॥
ขอพระอินทระเสด็จมาหาเราพร้อมม้าสีทอง (หริ) หันพระพักตร์มาทางเรา เพื่อเกื้อหนุนและเพื่อความอุดมสมบูรณ์. ผู้ทรงวัชระ ผู้ทรงทานยิ่งใหญ่ ทรงตั้งมั่นด้วยเดชานุภาพอันแผ่ไพศาล; ขอทรงตามพิธีบูชานี้ของเรา ในการชิงชัยเพื่อวาชะ (vāja: พลังชัยชนะ ความเต็มเปี่ยมแห่งกำลัง).
Mantra 3
इमं यज्ञं त्वमस्माकमिन्द्र पुरो दधत्सनिष्यसि क्रतुं नः । श्वघ्नीव वज्रिन्त्सनये धनानां त्वया वयमर्य आजिं जयेम ॥
โอ้อินทระ ขอพระองค์ทรงตั้งพิธีบูชานี้ของเราไว้เบื้องหน้า แล้วพระองค์จักทรงชนะเพื่อเรา ซึ่งเจตจำนงอันเที่ยงธรรมและปรีชาญาณ (กรตุ, kratu). โอ้ผู้ทรงวัชระ ดุจสุนัขล่าที่ฟาดฟันเหยื่อ เพื่อการได้มาซึ่งทรัพย์สมบัติ; ด้วยพระองค์ ขอให้พวกเรา—ผู้มีปณิธานแห่งอารยะ—ชนะศึกสงครามเถิด.
Mantra 4
उशन्नु षु णः सुमना उपाके सोमस्य नु सुषुतस्य स्वधावः । पा इन्द्र प्रतिभृतस्य मध्वः समन्धसा ममदः पृष्ठ्येन ॥
ด้วยความปรารถนานั้น ขอพระองค์จงทรงเมตตาแก่พวกเรา ณ ที่ใกล้มือ บัดนี้เถิด โอ้ผู้เป็นนายแห่งฤทธิ์เดชของตนเอง; โอ้อินทระ จงดื่มน้ำผึ้ง (madhu) ที่ถูกถวายและนำมาถึงพระองค์ แล้วจงปีติยินดีโดยสิ้นเชิงในแก่นสารแห่งโสมะ (soma-rasa) อันมีพลังค้ำจุนอยู่ด้วย
Mantra 5
वि यो ररप्श ऋषिभिर्नवेभिर्वृक्षो न पक्वः सृण्यो न जेता । मर्यो न योषामभि मन्यमानोऽच्छा विवक्मि पुरुहूतमिन्द्रम् ॥
พระองค์ผู้แผ่ขยายฤทธานุภาพร่วมกับฤๅษี (ṛṣi) รุ่นใหม่ ดุจต้นไม้ที่สุกงอมเต็มเปี่ยม ดุจอาวุธพุ่งที่ชนะชัย; และดุจชายหนุ่มเร่าร้อนมุ่งสู่หญิงสาว ฉันจึงเรียกหาโดยตรง ด้วยความใฝ่หา ไปยังอินทระผู้ถูกอัญเชิญนับครั้งไม่ถ้วน
Mantra 6
गिरिर्न यः स्वतवाँ ऋष्व इन्द्रः सनादेव सहसे जात उग्रः । आदर्ता वज्रं स्थविरं न भीम उद्नेव कोशं वसुना न्यृष्टम् ॥
อินทระผู้สูงส่ง ตั้งตระหง่านด้วยกำลังของตนดุจภูผา; ตั้งแต่กาลดึกดำบรรพ์ พระองค์บังเกิดเพื่อฤทธานุภาพ เป็นผู้เกรียงไกรน่าเกรงขาม. พระองค์ทรงค้ำจุนวัชระ (vajra) อันมั่นคง มิใช่สิ่งน่าหวาดหวั่น; ดุจหีบสมบัติที่วางลึกในสายน้ำ อัดแน่นด้วยทรัพย์ พระองค์ทรงกักเก็บความอุดมทั้งปวงไว้ภายใน
Mantra 7
न यस्य वर्ता जनुषा न्वस्ति न राधस आमरीता मघस्य । उद्वावृषाणस्तविषीव उग्रास्मभ्यं दद्धि पुरुहूत रायः ॥
วิถีของท่านไร้ขอบเขต หาใช่ถูกจำกัดด้วยกำเนิดไม่; และทานอันอุดม (rādhas) ของผู้เอื้อเฟื้อ (magha) ก็ไม่ร่อยหรอ. ท่านผุดลุกขึ้นพรั่งพรูพลัง—โอผู้เกรียงไกรผู้มีฤทธิ์ต้านทานมิได้—โอผู้ถูกอัญเชิญเนืองนิตย์ (puruhūta) โปรดประทานแก่เราซึ่งรัศมีแห่งความอุดม (rāyas).
Mantra 8
ईक्षे रायः क्षयस्य चर्षणीनामुत व्रजमपवर्तासि गोनाम् । शिक्षानरः समिथेषु प्रहावान्वस्वो राशिमभिनेतासि भूरिम् ॥
ท่านทอดพระเนตรและทรงกำกับความอุดม (rāyas) และที่พำนักมั่นคง (kṣaya) ของหมู่มนุษย์; และท่านคือผู้ผันกลับ—ปลดปล่อยคอกปิด (vraja) แห่งโคคือรัศมี (go). ท่านฝึกผู้มุ่งหมายในศึกภายใน (samitheṣu) กระหน่ำทำลายผู้กีดขวาง และทรงนำเราสู่กองมหึมาอันอุดม—สุมทรัพย์ใหญ่ไพศาล.
Mantra 9
कया तच्छृण्वे शच्या शचिष्ठो यया कृणोति मुहु का चिदृष्वः । पुरु दाशुषे विचयिष्ठो अंहोऽथा दधाति द्रविणं जरित्रे ॥
ด้วยพลังอันสัมฤทธิ์แห่งปรีชาญาณ (śacyā) ประการใดเล่า โอผู้สามารถยิ่ง (śaciṣṭha) ข้าพเจ้าจึงได้ยินว่า ท่านกระทำสำเร็จซ้ำแล้วซ้ำเล่า แม้สิ่งยากยิ่ง? ท่านผู้แยกแยะและตัดทอนภัยพิบัติ (aṃhas) ให้แก่ผู้ถวายทาน แล้วจึงสถาปนาทรัพย์แท้ (draviṇa) แด่ผู้ขับสรรเสริญ.
Mantra 10
मा नो मर्धीरा भरा दद्धि तन्नः प्र दाशुषे दातवे भूरि यत्ते । नव्ये देष्णे शस्ते अस्मिन्त उक्थे प्र ब्रवाम वयमिन्द्र स्तुवन्तः ॥
ขออย่าบดขยี้พวกเราเลย; ขอจงนำสิ่งนั้นมาและสถาปนาไว้เพื่อพวกเรา—อย่างอุดม—เพื่อให้ผู้ให้ทานได้ให้ได้โดยแท้จริง. ในการประทานใหม่ครั้งนี้ ในบทสรรเสริญและถ้อยคำสวดนี้ พวกเรา โอ้ อินทรา ผู้สรรเสริญท่าน ย่อมประกาศสิ่งนั้นออกไปเบื้องหน้า.
Mantra 11
नू ष्टुत इन्द्र नू गृणान इषं जरित्रे नद्यो न पीपेः । अकारि ते हरिवो ब्रह्म नव्यं धिया स्याम रथ्यः सदासाः ॥
บัดนี้ท่านได้รับการสรรเสริญ โอ้ อินทรา; บัดนี้ท่านได้รับการขับร้อง—ขอท่านจงทำให้พลังเร่งเร้า iṣ แก่นักสวดพองเต็ม ดุจสายน้ำทั้งหลายทำให้ลำธารเอ่อล้น. โอ้ เจ้าแห่งม้าแดงทอง สำหรับท่านได้รจนาพรหมัน brahman ใหม่แล้ว; ด้วยความคิดตื่นรู้ dhī ขอให้พวกเราเป็นผู้เหมาะแก่การเดินทางด้วยรถศึก และนั่งอยู่ในหมู่สหายของท่านเสมอ.
For immediate protection and victory over hostile forces, and for the increase of iṣ—energy, prosperity, and inspired momentum—for the worshipper and singer.
The mountain image stresses his unshakable self-power, while the hidden treasure image suggests stored plenitude—Indra holds and releases riches and strength when invoked.
It means a freshly composed inspired formulation—new praise shaped by dhī (visionary thought)—offered to Indra to secure his favor and guidance for one’s path.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.