
Sukta 10.168
Traditionally, Sukta 10.168 is attributed to a Vāta-stuti seer in late Mandala 10; exact rishi requires Anukramaṇī confirmation.
Vāta (Wind)
Likely Triṣṭubh (common in nature hymns of RV X); confirm by scan.
บทสรรเสริญวาตะ (ลม) อันสั้นนี้ยกย่องลมว่าเป็นพลังที่มองไม่เห็นแต่ประจักษ์ชัด: รถศึกของท่านคำรามดุจฟ้าร้อง แตะต้องสวรรค์ และกวาดฝุ่นผงแห่งแผ่นดินให้ฟุ้งขึ้น บทสวดพิศวงต่อการเคลื่อนไหวไม่หยุดยั้งของวาตะผ่านห้วงอากาศกลาง และต่อกำเนิดอันลี้ลับของท่าน แล้วลงท้ายด้วยการระบุว่าท่านคือ “อาตมัน/ตัวตน” ของเหล่าเทพ และเป็นครรภ์/ตัวอ่อนของโลก สมควรแก่การถวายบูชา
Mantra 1
वातस्य नु महिमानं रथस्य रुजन्नेति स्तनयन्नस्य घोषः । दिविस्पृग्यात्यरुणानि कृण्वन्नुतो एति पृथिव्या रेणुमस्यन् ॥
บัดนี้ ความยิ่งใหญ่แห่งรถศึกของวาตะ (Vāta, ลม) แล่นออกไป พุ่งฝ่าทะลวง; เสียงของมันกึกก้องดุจฟ้าร้อง. มันเคลื่อนไปแตะต้องฟ้า ก่อให้เกิดแสงแดงเรื่อ; และยังเคลื่อนไปพลางสาดฝุ่นแห่งแผ่นดินให้ฟุ้งขึ้น.
Mantra 2
सं प्रेरते अनु वातस्य विष्ठा ऐनं गच्छन्ति समनं न योषाः । ताभिः सयुक्सरथं देव ईयतेऽस्य विश्वस्य भुवनस्य राजा ॥
เหล่าผู้ติดตามถูกขับเคลื่อนออกไปพร้อมกัน ตามหลังวาตะ (Vāta); พวกเขาไปพบเขา ดุจสาวน้อยไปสู่สภา. พร้อมกับพวกเขา ผู้ถูกเทียมร่วมในรถคันเดียว เทวะนั้นเคลื่อนไป—พระองค์คือราชาแห่งภพทั้งปวงของโลกนี้.
Mantra 3
अन्तरिक्षे पथिभिरीयमानो न नि विशते कतमच्चनाहः । अपां सखा प्रथमजा ऋतावा क्व स्विज्जातः कुत आ बभूव ॥
เขาเคลื่อนไปตามหนทางในอันตริกษะ (แดนกลาง) มิได้หยุดพักในวันใดเลย สหายแห่งสายน้ำ (Apāṃ sakhā) ผู้บังเกิดก่อน ผู้ทรงรักษา ṛta (ระเบียบ-สัจจะจักรวาล)—แท้จริงเขาบังเกิด ณ ที่ใด และจากที่ใดจึงมาบังเกิดเป็นอยู่?
Mantra 4
आत्मा देवानां भुवनस्य गर्भो यथावशं चरति देव एषः । घोषा इदस्य शृण्विरे न रूपं तस्मै वाताय हविषा विधेम ॥
เขาคืออาตมัน (ātman) แห่งเหล่าเทพ คือครรภ์แห่งโลก เทพองค์นี้ดำเนินไปตามประสงค์ เสียงของเขาย่อมได้ยิน แต่รูปของเขามิปรากฏ ดังนั้นเราทั้งหลายจักบูชาด้วยฮวิส (havis) แด่วาตะ (Vāta) เทพแห่งลม—เป็นการน้อมยอมต่อผู้ขับเคลื่อนอันมองไม่เห็น
The hymn praises Vāta, the Wind—an invisible force known by his sound and by what he moves in sky and on earth.
Wind is not just weather: it is a life-giving cosmic power that moves through the midspace without rest, supports the world’s order, and is sensed through effects rather than seen as a form.
It highlights Vāta’s subtle nature: we perceive him by his roar, rush, and the dust or clouds he drives, while his own ‘shape’ cannot be directly grasped—so worship is offered to the unseen mover.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.