
Sukta 1.64
Nodha Gautama (Nodhas, of the Gautama lineage)
Maruts (Rudra’s storm-host; powers of dynamic force)
Triṣṭubh (11-syllable pādas; typical for Marut hymns)
ในสุกตะแด่มารุตนี้ โนธัส โคตมะรจนาคำสรรเสริญที่ “ประณีตงดงาม” แด่หมู่เทพพายุ ยกย่องเสียงคำรามดุจสิงห์ รูปโฉมอันสว่างไสว และพลังอันเป็นหนึ่งเดียวที่ทำลายสิ่งกีดขวางและขับไล่ความมืดออกไป บทสรรเสริญดำเนินจากการอัญเชิญเชิงกวีนิพนธ์อย่างพิถีพิถันไปสู่ภาพพจน์การศึกอันชัดเจน และลงท้ายด้วยคำอธิษฐานเชิงปฏิบัติ ขอทรัพย์มั่นคงอันก่อให้เกิดวีรชน และกำลังใจอันดลบันดาลที่สอดคล้องกับฤตะ (ระเบียบจักรวาล)
Mantra 1
वृष्णे शर्धाय सुमखाय वेधसे नोधः सुवृक्तिं प्र भरा मरुद्भ्यः । अपो न धीरो मनसा सुहस्त्यो गिरः समञ्जे विदथेष्वाभुवः ॥
โอ โนธัส (Nodhas) จงนำถ้อยคำสรรเสริญที่ร้อยเรียงอย่างประณีตออกไปถวายแด่มารุตทั้งหลาย (Maruts)—หมู่กองอันทรงพลัง ผู้รับยัญอันดี ผู้เป็นช่างก่อสร้างผู้รู้แจ้ง. ดุจผู้มั่นคงนำสายน้ำไป ฉันด้วยจิตและมืออันชำนาญ จัดวางวาจาให้ประสานกลมกลืน ในท่ามกลางสภาแห่งผู้แสวงหา (vidatha).
Mantra 2
ते जज्ञिरे दिव ऋष्वास उक्षणो रुद्रस्य मर्या असुरा अरेपसः । पावकासः शुचयः सूर्या इव सत्वानो न द्रप्सिनो घोरवर्पसः ॥
พวกเขาบังเกิดจากสวรรค์—สูงส่ง ดุจพลังแห่งโคผู้; เป็นวีรชนหนุ่มแห่งรุทระ (Rudra) ผู้มีฤทธิ์เดชแบบอสุระ (asura) ไร้มลทิน. บริสุทธิ์และสว่างไสวประหนึ่งดวงอาทิตย์ เป็นภาวะที่แน่นหนาเข้มข้น ดุจหยดน้ำที่วาววับ มีรูปโฉมอันน่าเกรงขาม.
Mantra 3
युवानो रुद्रा अजरा अभोग्घनो ववक्षुरध्रिगावः पर्वता इव । दृळ्हा चिद्विश्वा भुवनानि पार्थिवा प्र च्यावयन्ति दिव्यानि मज्मना ॥
พวกเขาคือรุทระหนุ่มทั้งหลาย (Rudras) ไม่ชรา ไม่อ่อนล้าแม้ในการเสพพลัง; แบกพลังไว้ มั่นคงดุจภูผา. ด้วยความยิ่งใหญ่ของตน เขาทำให้แม้ที่พำนักบนแผ่นดินอันแข็งแน่นสั่นไหว และเขย่าโลกสวรรค์ทั้งหลายด้วยเดชานุภาพ ให้จัดวางเข้าสู่ระเบียบใหม่.
Mantra 4
चित्रैरञ्जिभिर्वपुषे व्यञ्जते वक्षस्सु रुक्माँ अधि येतिरे शुभे । अंसेष्वेषां नि मिमृक्षुॠष्टयः साकं जज्ञिरे स्वधया दिवो नरः ॥
พวกเขาประดับกายด้วยเครื่องตกแต่งอันเจิดจ้า; บนทรวงอกเพื่อความงาม รัศมีทองคำเคลื่อนไหววูบวาบ. บนบ่าของพวกเขา หอกทั้งหลายถูกตั้งมั่น; เหล่าบุรุษแห่งสวรรค์ (divo naraḥ) บังเกิดพร้อมกัน ด้วยพลังภายในของตนเอง (svadhā) และประสานเป็นหนึ่งเดียว.
Mantra 5
ईशानकृतो धुनयो रिशादसो वातान्विद्युतस्तविषीभिरक्रत । दुहन्त्यूधर्दिव्यानि धूतयो भूमिं पिन्वन्ति पयसा परिज्रयः ॥
เหล่าผู้คำราม ผู้ถูกสร้างด้วยอำนาจแห่งความเป็นเจ้า ผู้กลืนกินการต้านทาน ได้ก่อรูปสายลมและสายฟ้าด้วยพลังอันแรงกล้า. พลังผู้ขับเคลื่อน (dhūtayaḥ) รีดน้ำนมจากเต้านมสวรรค์; และผู้เวียนรอบ (parijrayaḥ) ทำให้แผ่นดินพองอิ่มด้วยธารแห่งความอุดม (páyas) เมื่อพวกเขาเคลื่อนไปรอบมัน.
Mantra 6
पिन्वन्त्यपो मरुतः सुदानवः पयो घृतवद्विदथेष्वाभुवः । अत्यं न मिहे वि नयन्ति वाजिनमुत्सं दुहन्ति स्तनयन्तमक्षितम् ॥
มารุต (Marut) ผู้ให้ทานอันดี ทำให้น้ำทั้งหลายพองพลุ่ง; ในที่ชุมนุมแห่งพิธี พวกเขาปรากฏพร้อมด้วยน้ำนมอันเข้มข้นดุจฆี. ดุจม้าศึกผู้ว่องไวในม่านหมอก พวกเขานำพลังให้รุดหน้า; และพวกเขารีดเอาน้ำพุผู้คำรามด้วยฟ้าร้อง—อันไม่รู้สิ้น.
Mantra 7
महिषासो मायिनश्चित्रभानवो गिरयो न स्वतवसो रघुष्यदः । मृगा इव हस्तिनः खादथा वना यदारुणीषु तविषीरयुग्ध्वम् ॥
ผู้มีกำลังดุจโคผู้, ผู้ครอบครองฤทธิ์แห่งมายา (māyā), ผู้มีแสงหลากสี; เข้มแข็งด้วยตนเอง และพุ่งพลันรวดเร็ว ดุจภูผาที่ตั้งมั่นด้วยกำลังของตน. ดุจสัตว์ป่า ดุจช้าง พวกท่านกินเล็มพงไพร; ครั้นเมื่อในแดนสีแดงเรื่อ (aruṇīṣu) พวกท่านได้เทียมรวมพลังอันเกรียงไกร (taviṣīḥ) ของตนไว้.
Mantra 8
सिंहा इव नानदति प्रचेतसः पिशा इव सुपिशो विश्ववेदसः । क्षपो जिन्वन्तः पृषतीभिॠष्टिभिः समित्सबाधः शवसाहिमन्यवः ॥
ดุจสิงห์คำราม พวกท่านผู้มีปรีชารู้กว้าง (pracetasaḥ); ดุจผู้มีสีสันสว่างไสว รูปงามสมบูรณ์ ผู้รู้ทั่วทั้งปวง (viśvavedasaḥ). ด้วยหอกลายแต้ม (pṛṣatībhir ṛṣṭibhiḥ) พวกท่านขับเคลื่อนราตรีให้รุดหน้า; ด้วยแรงกดร่วมเป็นหนึ่ง พวกท่านฟาดทำลายสิ่งกีดขวาง (sābādha) ผู้ดุดันด้วยพลังแห่งเจตจำนง.
Mantra 9
रोदसी आ वदता गणश्रियो नृषाचः शूराः शवसाहिमन्यवः । आ वन्धुरेष्वमतिर्न दर्शता विद्युन्न तस्थौ मरुतो रथेषु वः ॥
“ฟ้ากับดินเอ๋ย!”—ดังนี้จงเปล่งวาจาเถิด หมู่คณะผู้รุ่งเรือง ผู้เป็นสหายแห่งมนุษย์; วีรชนผู้ดุเดือดดุจอสรพิษด้วยกำลัง. บนรถศึกของพวกท่าน พลังอันประมาณมิได้ปรากฏประหนึ่งสายฟ้า; โอ มารุต (Maruts) มันได้ตั้งมั่นอยู่ในโครงรถของพวกท่านแล้ว.
Mantra 10
विश्ववेदसो रयिभिः समोकसः सम्मिश्लासस्तविषीभिर्विरप्शिनः । अस्तार इषुं दधिरे गभस्त्योरनन्तशुष्मा वृषखादयो नरः ॥
เหล่าผู้รู้ทั่วสิ้น ผู้สถิตร่วมเรือนเดียวพร้อมด้วยทรัพย์อันอุดม ผสานกันเป็นเอกภาพ และด้วยพลังของตนย่อมกระทำการกว้างไกล—บุรุษนักรบเหล่านี้ตั้งศรไว้ในมือของตน. แรงเร่งเร้าของเขาไร้ที่สุด กลืนกินสิ่งต้านทาน และยืนหยัดเป็นผู้กระทำอันเข้มแข็ง.
Mantra 11
हिरण्ययेभिः पविभिः पयोवृध उज्जिघ्नन्त आपथ्यो न पर्वतान् । मखा अयासः स्वसृतो ध्रुवच्युतो दुध्रकृतो मरुतो भ्राजदृष्टयः ॥
ด้วยพลังอันมีคมดุจขอบทอง ผู้เพิ่มพูน “น้ำนม/น้ำเลี้ยง” (páyas) —เหล่ามารุต (Marut) ฟาดขึ้นเบื้องบน ผ่าแยกก้อนมวลที่กีดขวางดุจภูผาไร้ทาง. ผู้รื่นเริงไม่อ่อนล้า ขับเคลื่อนด้วยตนเอง และไม่หวั่นไหวในยามพุ่งเข้า เขาหล่อหลอมความเข้มข้นอันมั่นคง; มารุตผู้มีหอกวาบวับทำให้สิ่งที่เห็นส่องประกาย.
Mantra 12
घृषुं पावकं वनिनं विचर्षणिं रुद्रस्य सूनुं हवसा गृणीमसि । रजस्तुरं तवसं मारुतं गणमृजीषिणं वृषणं सश्चत श्रिये ॥
เราขอสรรเสริญด้วยการอัญเชิญแห่งพิธี (hávasa) ผู้ลุกโพลงบริสุทธิ์ ผู้บันดาลความรื่นรมย์ ผู้มองเห็นกว้างไกล—โอรสแห่งรุทระ (Rudra). โอหมู่มารุตอันทรงพลัง (Marut-gaṇa) ผู้แล่นฉับไวผ่านแดนกลางทั้งหลาย (rájas) ผู้ขับเคลื่อนตรง ผู้มีกำลังดุจพฤษภ—จงเคลื่อนไปกับเรา สู่ความเพิ่มพูนแห่งศรี (śrī) คือรัศมีอันรุ่งเรือง.
Mantra 13
प्र नू स मर्तः शवसा जनाँ अति तस्थौ व ऊती मरुतो यमावत । अर्वद्भिर्वाजं भरते धना नृभिरापृच्छ्यं क्रतुमा क्षेति पुष्यति ॥
บัดนี้ มนุษย์ผู้ต้องตายผู้นั้นย่อมก้าวล้ำเหนือสามัญชนด้วยพลัง—ผู้ซึ่งท่านทั้งหลาย โอ มารุต (Maruts) ค้ำจุนด้วยความอารักขา (ūti) ของท่าน. ด้วยม้าอันรวดเร็ว เขานำความอุดมแห่งกำลังและทรัพย์สมบัติมา; ด้วยพลังภายใน (kratu) เขาบรรลุเจตจำนงอันพึงปรึกษาได้ แล้วตั้งถิ่นฐานและเพิ่มพูนรุ่งเรือง.
Mantra 14
चर्कृत्यं मरुतः पृत्सु दुष्टरं द्युमन्तं शुष्मं मघवत्सु धत्तन । धनस्पृतमुक्थ्यं विश्वचर्षणिं तोकं पुष्येम तनयं शतं हिमाः ॥
โอ มารุตทั้งหลาย จงวางไว้ในหมู่ผู้ให้ทานซึ่งพลังอันสว่างไสวที่ยากจะพิชิตในศึก; จงสถาปนาความเรืองรองอันเข้มข้น (śuṣma). ขอให้เราบำรุงพลัง ‘ผู้ชนะทรัพย์’ (dhanaspṛt) อันควรแก่บทสรรเสริญ (ukthya) ผู้ค้ำจุนชนทั้งปวง; ขอให้เราเลี้ยงดูสายสืบภายใน—บุตรและเชื้อ—ตลอดร้อยฤดูหนาว.
Mantra 15
नू ष्ठिरं मरुतो वीरवन्तमृतीषाहं रयिमस्मासु धत्त । सहस्रिणं शतिनं शूशुवांसं प्रातर्मक्षू धियावसुर्जगम्यात् ॥
บัดนี้ โอ มารุตทั้งหลาย จงประทานทรัพย์อันมั่นคงไว้ในเรา—ทรัพย์ที่เปี่ยมด้วยพลังวีรชน และทนต่อแรงกดแห่งหนทางอันชอบธรรม. พันเท่า ร้อยเท่า งอกงามด้วยการฝึกฝน: ขอให้ทรัพย์แห่งปัญญาดลใจ (dhī) มาถึงเราโดยฉับไวตั้งแต่ยามอรุณแรก.
The Maruts are Rudra’s storm-host—divine warriors of wind, thunder, and rain—praised for moving together, roaring loudly, and breaking obstacles.
It celebrates the Maruts’ dynamic, united power and asks them to remove resistance and grant steady prosperity, courage, and inspired strength aligned with ṛta (right order).
Dawn symbolizes quick renewal and fresh inspiration; the hymn prays that wealth and clarity of thought arrive swiftly with the early morning.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.