
Sukta 1.179
Agastya (with Lopāmudrā in the dialogue tradition)
Dialogue hymn (Agastya–Lopāmudrā); no single devatā, with Soma/inner desire and marital/creative power in focus
Trishtubh (probable; confirm by scan)
บทสวดสนทนาสั้น ๆ นี้แสดงความตึงเครียดระหว่างตบะและความเพียรทางพรตอันยาวนานของอคัสตยะ กับคำเรียกร้องของโลปามุทราให้หันสู่ความเป็นคู่ครอง ความปรารถนา (กามะ) และความสมบูรณ์แห่งการให้กำเนิด บทสวดมองความปรารถนาไม่ใช่เพียงความลุ่มหลง หากเป็นพลังที่เมื่อปลดปล่อยอย่างถูกต้อง ย่อมเกื้อหนุนบุตรหลาน กำลัง และพรอันสัมฤทธิ์ของฤๅษี ท้ายที่สุด อคัสตยะเปลี่ยนตบะให้เป็นความอุดมสมบูรณ์ และถวาย “พรอันสัตย์จริง” (satyā āśiṣaḥ) แด่เหล่าเทพ
Mantra 1
पूर्वीरहं शरदः शश्रमाणा दोषा वस्तोरुषसो जरयन्तीः । मिनाति श्रियं जरिमा तनूनामप्यू नु पत्नीर्वृषणो जगम्युः ॥
ข้าพเจ้าได้ตรากตรำผ่านฤดูกาลมากมายนัก ทำให้ราตรี ยามเช้า และอรุณรุ่งร่อยหรอไป ความชราลดทอนความงามและรัศมีแห่งกายทั้งหลาย; กระนั้น ภรรยาทั้งหลายของผู้ทรงพลังยังคงกลับมาเข้าใกล้อีกครั้ง
Mantra 2
ये चिद्धि पूर्व ऋतसाप आसन्त्साकं देवेभिरवदन्नृतानि । ते चिदवासुर्नह्यन्तमापुः समू नु पत्नीर्वृषभिर्जगम्युः ॥
แม้ผู้คนในกาลก่อน ผู้เป็นสหายแห่ง ṛta (ระเบียบอันเที่ยงแท้/สัจธรรมจักรวาล) ผู้ร่วมกับเหล่าเทพเปล่งวาจาจังหวะแห่งความจริง—แม้เขาเหล่านั้นก็ล่วงไป มิได้ถึงที่สุดแห่งปลายทาง กระนั้น บัดนี้เหล่าคู่ครองกลับมารวมกันอีกครั้งกับเหล่าผู้ทรงพลังดุจพฤษภ
Mantra 3
न मृषा श्रान्तं यदवन्ति देवा विश्वा इत्स्पृधो अभ्यश्नवाव । जयावेदत्र शतनीथमाजिं यत्सम्यञ्चा मिथुनावभ्यजाव ॥
เมื่อเหล่าเทพค้ำจุน ผู้เหน็ดเหนื่อยย่อมไม่สูญเปล่า; แล้วเราสองจักครอบงำความท้าทายและการชิงชัยทั้งปวงได้. ครั้นคู่แห่งเราก้าวไปพร้อมกัน มุ่งตรงเข้าหาการปะทะ เราจักชนะศึก ณ ที่นี้—ศึกซึ่งมีเล่ห์กลนับร้อยประการ.
Mantra 4
नदस्य मा रुधतः काम आगन्नित आजातो अमुतः कुतश्चित् । लोपामुद्रा वृषणं नी रिणाति धीरमधीरा धयति श्वसन्तम् ॥
ความใคร่ปรารถนาได้มาถึงข้า ทั้งที่ข้ากำราบไว้; มันเกิดจากที่นี่—หรือจากฟากโน้น—ไม่ว่ามาจากแห่งใดก็ตาม. โลปามุทรา (Lopāmudrā) คลายผู้ทรงพลังจากภายใน; ผู้กระสับกระส่ายดึงผู้มั่นคงให้เข้าสู่ความอาวรณ์ของนาง ขณะเขาหอบหายใจและตรากตรำ.
Mantra 5
इमं नु सोममन्तितो हृत्सु पीतमुप ब्रुवे । यत्सीमागश्चकृमा तत्सु मृळतु पुलुकामो हि मर्त्यः ॥
บัดนี้ ข้ากล่าวจากส่วนลึกที่สุดแห่งใจ ถึงโสมะ (Soma) นี้ซึ่งได้ดื่มไว้ภายใน: ความผิดใด ๆ ที่เรากระทำลงในนั้น ขอให้ ‘ตัต’ (Tat—“สิ่งนั้น”) โปรดเมตตาแท้จริง; เพราะมนุษย์ผู้ต้องตายเป็นผู้มีความปรารถนานานาประการ.
Mantra 6
अगस्त्यः खनमानः खनित्रैः प्रजामपत्यं बलमिच्छमानः । उभौ वर्णावृषिरुग्रः पुपोष सत्या देवेष्वाशिषो जगाम ॥
อคัสตยะขุดด้วยพลั่วและเสียม แสวงหาบุตรหลาน วงศ์สกุล และพละกำลัง; ฤๅษีผู้เกรี้ยวกราดนั้นได้บำรุงเลี้ยงพลังทั้งสอง (สองสี). เขาไปสู่เหล่าเทพด้วยคำอวยพรอันสัตย์จริง—คำยืนยันที่ไม่ล้มเหลว.
It is a short dialogue hymn where Agastya’s long austerity meets Lopāmudrā’s call for marital union. The hymn treats desire (kāma) as a force that can lead to progeny, strength, and truthful blessing when rightly directed.
There is no single praised devatā in the usual sense. The operative sacred powers are kāma (desire), the creative force of the couple (dampatī-śakti), and the resulting benediction that reaches the gods.
It can be recited as a prayer for marital harmony, fertility/continuity, and balanced living—where spiritual discipline and embodied life support each other. It is especially fitting in a simple household fire offering with ghee and sincere intention.
Read Rig Veda in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.