Rig Veda Sukta 163
Mandala 1Sukta 16313 Mantras

Sukta 163

Sukta 1.163

Rishi

Dīrghatamas Āucathya (traditional for RV 1.163)

Devata

Aśva (mystic steed; divine life-force in ascent)

Chandas

Triṣṭubh (common for RV 1.163; verse-level verification recommended)

ฤคเวท 1.163 เป็นบทสรรเสริญเชิงลี้ลับแด่อัศวะ—ทั้งม้าพิธีบูชาและพลังชีวิตทิพย์—ซึ่งผุดขึ้นจากห้วงลึกแล้วมุ่งสู่สถานีอันสูงสุด บทสวดสดุดีกำเนิดอัศจรรย์ อำนาจ และการไต่ขึ้นอย่างมีชัยของม้านั้น พร้อมเตือนว่าการไล่ตามความเพลิดเพลินเพียงอย่างเดียวทำให้มนุษย์ผู้มรรตัยหันไปสู่อาหารหล่อเลี้ยงที่ต่ำกว่า แทนที่จะก้าวไปถึง “ย่างก้าวแห่งโค” (แสง/รัศมี) ท้ายที่สุด อัศวะมาถึงที่ประทับสูงสุด ได้รับการต้อนรับจากเหล่าเทพ และหลั่งความอุดมสมบัติอันพึงปรารถนาแก่ผู้ถวาย

Mantras

Mantra 1

यदक्रन्दः प्रथमं जायमान उद्यन्त्समुद्रादुत वा पुरीषात् । श्येनस्य पक्षा हरिणस्य बाहू उपस्तुत्यं महि जातं ते अर्वन् ॥

เมื่อเจ้าร้องก้องเป็นครั้งแรกยามถือกำเนิด ลุกขึ้นจากห้วงลึกแห่งสมุทร—หรือแม้จากเนื้อดินอันอุดม—เจ้าดุจปีกแห่งเหยี่ยวอินทรี ดุจแขนแห่งกวาง โอ้ อัศวินเอ๋ย ความยิ่งใหญ่ที่ควรแก่การอัญเชิญได้บังเกิดในตัวเจ้า

Mantra 2

यमेन दत्तं त्रित एनमायुनगिन्द्र एणं प्रथमो अध्यतिष्ठत् । गन्धर्वो अस्य रशनामगृभ्णात्सूरादश्वं वसवो निरतष्ट ॥

มอบโดยยมะ (Yama) ตฤตะ (Trita) ได้เทียมม้าตัวนี้ไว้เพื่อการเดินทางภายใน อินทระ (Indra) เป็นผู้แรกที่ขึ้นขี่และยืนหยัดอยู่บนมัน คันธรรพะ (Gandharva) จับบังเหียนแห่งความใฝ่ปรารถนาของมัน และเหล่าวสุ (Vasus) ได้สรรค์สร้างม้านี้ออกมาจากแหล่งกำเนิดอันสว่างไสวแห่งสุริยะ—คือพลังทั้งหลายผู้ก่อรูปความเต็มเปี่ยมอันเป็นระเบียบของภาวะ

Mantra 3

असि यमो अस्यादित्यो अर्वन्नसि त्रितो गुह्येन व्रतेन । असि सोमेन समया विपृक्त आहुस्ते त्रीणि दिवि बन्धनानि ॥

โอ ม้าผู้ทรงพลัง เจ้าเป็นยมะ (Yama) — คือธรรมอันเที่ยงและความสำรวม; เจ้าเป็นอาทิตยะ (Āditya) — คือสัจจะอันกว้างใหญ่สว่างไสว; และเจ้าเป็นตรีตะ (Trita) ด้วยวัตรอันลี้ลับ. เจ้าประสานกับโสมะ (Soma) อย่างพร้อมเพรียงกลมกลืน; เขาทั้งหลายกล่าวว่า เจ้ามีพันธนะสามประการในสวรรค์ — เครื่องผูกสามชั้นแห่งโลกเบื้องสูงที่ค้ำจุนพลังให้ตั้งมั่นโดยชอบ.

Mantra 4

त्रीणि त आहुर्दिवि बन्धनानि त्रीण्यप्सु त्रीण्यन्तः समुद्रे । उतेव मे वरुणश्छन्त्स्यर्वन्यत्रा त आहुः परमं जनित्रम् ॥

เขาทั้งหลายกล่าวว่า เจ้ามีพันธนะสามประการในสวรรค์ สามประการในน่านน้ำ และสามประการภายในห้วงสมุทรลึก. โอ ม้าผู้ทรงพลัง ขอวรุณะ (Varuṇa) โปรดประทานทัศนะอันหยั่งเห็นแก่ข้าพเจ้า เพื่อให้ข้าพเจ้าพบสถานที่ซึ่งเขากล่าวว่าเป็นกำเนิดอันสูงสุดของเจ้า — ที่ซึ่งพลังบังเกิดขึ้นครั้งแรกในสัจจะอันสูงยิ่ง.

Mantra 5

इमा ते वाजिन्नवमार्जनानीमा शफानां सनितुर्निधाना । अत्रा ते भद्रा रशना अपश्यमृतस्य या अभिरक्षन्ति गोपाः ॥

นี่คือการชำระของเจ้า โอ ผู้ทรงความอุดมสมบูรณ์; นี่คือที่วางแห่งกีบเท้าของเจ้า—รอยย่างที่ชนะถึงเป้าหมาย. ณ ที่นี้ ข้าพเจ้าได้เห็นบังเหียนอันเป็นมงคลของเจ้า ซึ่งผู้เลี้ยงดูแห่งฤตะ (Ṛta, ระเบียบอันเที่ยง/สัจธรรม) คุ้มครองไว้—คือพลังทั้งหลายที่พิทักษ์การเคลื่อนไหวอันชอบของสัจจะภายในเรา.

Mantra 6

आत्मानं ते मनसारादजानामवो दिवा पतयन्तं पतंगम् । शिरो अपश्यं पथिभिः सुगेभिररेणुभिर्जेहमानं पतत्रि ॥

ข้าพเจ้ารู้จักอาตมัน (ātman) อันลึกในของท่านจากแดนไกลด้วยใจ—นกปตังคะ (patanga) ผู้โผบินรวดเร็วลงมาจากสวรรค์ ข้าพเจ้าเห็นศีรษะของท่านแล่นไปตามหนทางอันดี สั่นไหวด้วยพลังไร้ธุลี—โอผู้มีปีก—มุ่งสู่จุดหมายแห่งการเห็นแจ้งอันกระจ่างใส

Mantra 7

अत्रा ते रूपमुत्तममपश्यं जिगीषमाणमिष आ पदे गोः । यदा ते मर्तो अनु भोगमानळादिद्ग्रसिष्ठ ओषधीरजीगः ॥

ณ ที่นี้ ข้าพเจ้าเห็นรูปอันสูงสุดของท่าน—ผู้มุ่งชัยชนะ—ก้าวไปถึงรอยเท้าแห่ง ‘โค’ (Go) อันเป็นรัศมี ที่ซึ่งมีโภชนาการสถิตอยู่ เมื่อมนุษย์ผู้มรรตยะติดตามความเพลิดเพลินโดยไร้ความจริงแห่งหนทาง เมื่อนั้นเอง โอผู้กลืนกินยิ่งนัก เขาถูกผลักให้กลืนกินโอษธี (oṣadhī) คือพืชสมุนไพร—เลี้ยงชีพด้วยสิ่งงอกงามอันต่ำกว่า

Mantra 8

अनु त्वा रथो अनु मर्यो अर्वन्ननु गावोऽनु भगः कनीनाम् । अनु व्रातासस्तव सख्यमीयुरनु देवा ममिरे वीर्यं ते ॥

ตามท่านไป รถศึกเคลื่อนตาม; ตามท่านไป นักรบหนุ่ม; ตามท่านไป เหล่าโคคือรัศมี (gāvaḥ) และส่วนแบ่งแห่งความรื่นรมย์ของเยาวชน ตามท่านไป หมู่คณะทั้งหลายเข้าสู่มิตรภาพของท่าน; ตามท่านไป เหล่าเทพวัดและกำหนดวีรยะ (vīrya) อันเป็นพลังวีรบุรุษของท่าน—กำลังของท่านเป็นบรรทัดฐานแก่ผู้ก้าวหน้าโดยทั่วกัน

Mantra 9

हिरण्यशृङ्गोऽयो अस्य पादा मनोजवा अवर इन्द्र आसीत् । देवा इदस्य हविरद्यमायन्यो अर्वन्तं प्रथमो अध्यतिष्ठत् ॥

เขามีเขาทองคำ; เท้าของเขาเป็นเหล็ก; แรงพุ่งไปข้างหน้ารวดเร็วดุจจิต—อินทรา (Indra) สถิตอยู่ภายในเป็นฐานรองรับเบื้องล่าง. เหล่าเทพมาสู่เครื่องบูชาของเขาอันควรแก่การเสวย; ผู้ใดขึ้นคร่อมม้าศึกเป็นคนแรก ผู้นั้นย่อมได้รับก่อน และเป็นผู้นำพิธีบูชา (yajña) แห่งพลัง.

Mantra 10

ईर्मान्तासः सिलिकमध्यमासः सं शूरणासो दिव्यासो अत्याः । हंसा इव श्रेणिशो यतन्ते यदाक्षिषुर्दिव्यमज्ममश्वाः ॥

ปลายทั้งสองแข็งแรง กลางทางมั่นคง; ม้าเทวะ (atyaḥ) ผู้ฮึกเหิมดุจวีรชนพ่นลมหายใจ รวมแรงเป็นจังหวะเดียว. ดุจหงส์เรียงแถวเป็นระเบียบ พวกมันเพียรร่วมกัน; เมื่อม้าทั้งหลายถึงวิถีแห่งสวรรค์ ก็เข้าสู่รอยทางสูงแห่งการเคลื่อนไหวอันเรืองรอง.

Mantra 11

तव शरीरं पतयिष्ण्वर्वन्तव चित्तं वात इव ध्रजीमान् । तव शृङ्गाणि विष्ठिता पुरुत्रारण्येषु जर्भुराणा चरन्ति ॥

โอ้ม้าผู้ทรงฤทธิ์ กายของท่านใฝ่จะโผบิน; จิตของท่านเคลื่อนไหวดุจลม รวดเร็วและผลักดัน. เขาของท่านตั้งมั่นอยู่ในหลายแห่ง; ในป่าทั้งหลายมันเที่ยวไปอย่างกระสับกระส่าย—เป็นนิมิตว่า เมื่อพลังนี้มิได้ถูกควบคุม ปลายแหลมแห่งอำนาจย่อมกระจัดกระจายไปในพงพีอันรกร้างภายใน.

Mantra 12

उप प्रागाच्छसनं वाज्यर्वा देवद्रीचा मनसा दीध्यानः । अजः पुरो नीयते नाभिरस्यानु पश्चात्कवयो यन्ति रेभाः ॥

เขาก้าวไปข้างหน้า เข้าสู่ที่นั่งแห่งวาจา (Vāc) และอำนาจกำกับของวาจานั้น—อัศวินผู้ทรงพลังแห่งความอุดม (Arvan) ถูกชี้นำสู่เทพเจ้า จุดประกายด้วยแสงในใจ. “ผู้ไม่เกิด” อชะ (Aja) ถูกนำหน้า เป็นศูนย์กลางดุจสะดือภายในของเขา; เบื้องหลัง เหล่าฤษีผู้รู้ (kavi) และนักขับสรรเสริญผู้ดลใจ (rebha) ติดตามรอยแห่งพลังที่กำลังเคลื่อนไหวนั้นไป.

Mantra 13

उप प्रागात्परमं यत्सधस्थमर्वाँ अच्छा पितरं मातरं च । अद्या देवाञ्जुष्टतमो हि गम्या अथा शास्ते दाशुषे वार्याणि ॥

เขามาข้างหน้า ถึงสถานีอันสูงสุด ที่ตั้งมั่นแห่งความสำเร็จ; อัศวิน Arvan มุ่งไปหาบิดาและมารดา. วันนี้เขาเป็นผู้ที่เหล่าเทพยินดีต้อนรับยิ่ง และเป็นผู้ควรเข้าถึงโดยแท้; แล้วเขาจึงจัดสรรแก่ผู้ถวายซึ่งทรัพย์อันพึงปรารถนา—ความเต็มเปี่ยมแห่งภาวะ.

Frequently Asked Questions

No. It praises the horse, but also uses the Aśva as a symbol of a divine, rising life-force that carries one from lower states toward light, order, and the highest attainment.

Literally it is the “step/place of Go (cow).” In Vedic symbolism, Go often points to light or the ray and its nourishment, so the phrase suggests reaching the station of radiance and true sustenance.

Direct your energy toward truth and higher nourishment rather than chasing mere pleasure. When the life-force is guided rightly, it becomes victorious and brings fullness; when misdirected, it sinks to lower satisfactions.

Read Rig Veda in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App