Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

इन्द्रजित्-वधः

The Slaying of Indrajit

ततःशोणितदिग्धाङ्गौलक्ष्मणेन्दजितावुभौ ।।।।रणेतौराजतुर्वीरौपुष्पिताविवकिंशुकौ ।

tataḥ śoṇitadigdhāṅgau lakṣmaṇendrajitāv ubhau | raṇe tau rājatuḥ vīrau puṣpitāv iva kiṁśukau ||

แล้วพระลักษมณ์กับอินทรชิต ผู้มีสรีระชุ่มด้วยโลหิต ก็ส่องประกายในสมรภูมิ ดุจต้นกิมศุกะสองต้นที่กำลังผลิบาน

तौthose two
तौ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormSarvanāma, Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Dual
परस्परम्each other
परस्परम्:
Karma (कर्म/Reciprocal object)
TypeIndeclinable
Rootparaspara (अव्यय-प्रयोग)
FormAvyaya (mutual/reciprocal adverb)
अभ्येत्यhaving approached
अभ्येत्य:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootabhi-√i (अभि√इ धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), avyaya; ‘having approached/attacked’
सर्व-गात्रेषुon all limbs
सर्व-गात्रेषु:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootsarva (प्रातिपदिक) + gātra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa, Neuter, Locative (सप्तमी/7), Plural
धन्विनौtwo bowmen
धन्विनौ:
Karta (कर्ता/Subject; apposition)
TypeNoun
Rootdhanvin (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Dual
घोरैःdreadful
घोरैः:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootghora (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Plural; agrees with बाणैः
विव्यधतुःpierced
विव्यधतुः:
Kriyā (क्रिया/Verbal action)
TypeVerb
Rootvi-vyadh (वि√व्यध् धातु)
FormPerfect (लिट्), 3rd person (प्रथमपुरुष), Dual
बाणैःwith arrows
बाणैः:
Karaṇa (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (तृतीया/3), Plural
कृत-भावौresolved / intent
कृत-भावौ:
Karta-guṇa (कर्तृगुण/Subject attribute)
TypeAdjective
Rootkṛta (√kṛ धातु, क्त) + bhāva (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (‘having made up one’s mind’), Masculine, Nominative (प्रथमा/1), Dual; agrees with तौ
उभौboth
उभौ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootubha (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative (प्रथमा/1), Dual; agrees with तौ
जयेin/for victory
जये:
Prayojana (प्रयोजन/Goal)
TypeNoun
Rootjaya (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Locative (सप्तमी/7), Singular; purpose/aim sense (‘for victory’)

Then smeared with blood the two, Lakshmana and Indrajit, shone like fully blossomed Kimsuka in battle.

L
Lakṣmaṇa
I
Indrajit
K
kiṁśuka tree

FAQs

A dharmic lens sees even violence as bounded by purpose: the imagery underscores endurance and resolve, reminding that war’s beauty is poetic, but its cost is real.

After exchanging many blows, both warriors are bloodied yet remain radiant and unbroken in the battlefield.

Stamina and unwavering commitment—both continue despite wounds.