Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

इन्द्रजित्–लक्ष्मण संवादः तथा युद्धप्रवृत्तिः

Indrajit and Lakshmana: War-Boasts, Rebuke, and the Clash

तीक्षणसायकनिर्भन्नान्शूलशक्त्यृष्टितोमरैः ।।।।अद्यवोगमयिष्यामिसर्वानेनयमक्षयम् ।

tīkṣaṇasāyakanirbhannān śūlaśaktyṛṣṭitomaraiḥ |

adya vo gamayiṣyāmi sarvān ena yamakṣayam ||

วันนี้เราจะส่งพวกเจ้าทั้งหมดไปสู่แดนของพระยม—ถูกแทงด้วยศรคม และถูกฟาดด้วยตรีศูล หอก ง้าว และพลองพุ่ง

तीक्षणसायकनिर्भन्नान्pierced by sharp arrows
तीक्षणसायकनिर्भन्नान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Roottīkṣṇa + sāyaka + nirbhinna (कृदन्त-प्रातिपदिक; √bhid (धातु) + निः)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; समासः—तत्पुरुषः (तीक्ष्णैः सायकैः निर्भिन्नान् = pierced by sharp arrows)
शूलtridents/pikes
शूल:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग/पुंलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार-द्वन्द्वपूर्वपद (instrumental sense within compound)
शक्तिspears
शक्ति:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootśakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार (instrumental sense within compound)
ऋष्टिlances
ऋष्टि:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootṛṣṭi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-बहुवचनार्थे समाहार (instrumental sense within compound)
तोमरैःwith javelins
तोमरैः:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottomara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; करण (instrument)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Rootadya (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय
वःyou (all)
वः:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formद्वितीया/षष्ठी/चतुर्थी-बहुवचन; अत्र द्वितीया (you all)
गमयिष्यामिI will send
गमयिष्यामि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; परस्मैपदम्; णिच्-प्रयोग (causative) ‘I will send/cause to go’
सर्वान्all
सर्वान्:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; विशेषण
एनto there
एन:
Gati (गति/दिशा)
TypeIndeclinable
Rootena (अव्यय/प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle) = ‘hither/there’; अत्र ‘to’ अर्थे (directional particle)
यमक्षयम्to Yama's abode
यमक्षयम्:
Gati/Karma (गति/कर्म)
TypeNoun
Rootyama + kṣaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (यमस्य क्षयः = abode of Yama)

"See my valour and prowess now. I will release shower of arrows from the sky like rain and it will be difficult for others to counter."

I
Indrajit (Meghanāda)
Y
Yama
A
arrows
Ś
śūla (trident)
Ś
śakti (pike)
T
tomara (javelin)

FAQs

Dharma is highlighted by contrast: the dharmic warrior fights for protection and justice, not for the relish of death-dealing; Indrajit’s words show violence as domination.

Indrajit threatens total destruction, invoking Yama’s abode and listing weapons to project inevitability.

The virtue called forth is fearlessness rooted in righteous purpose; the opposing trait displayed is ruthless intimidation.