Previous Verse
Next Verse

Shloka 15

इन्द्रजितो मायासीतावधः

Indrajit’s Illusory Sita Episode and Hanuman’s Rebuke

तांस्त्रियंपश्यतांतेषांताडयामासरावणि: ।क्रोशन्तींरामरामेतिमाययायोजितांरथे ।।।।

tāṃ striyaṃ paśyatāṃ teṣāṃ tāḍayāmāsa rāvaṇiḥ | krośantīṃ rāma rāmīti māyayā yojitāṃ rathe ||

ต่อหน้าสายตาของพวกเขาทั้งหลาย ราวณิได้ทำร้ายนางนั้น—ผู้ถูกอุบายพาขึ้นสู่รถศึก—ขณะนางร้องครวญว่า “พระราม! พระราม!”

ताम्her
ताम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
स्त्रियम्woman
स्त्रियम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन
पश्यताम्of (them) looking on
पश्यताम्:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeVerb
Rootपश्यत् (कृदन्त; √पश् दर्शने)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ/Present active participle), षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; 'while (they) were seeing' = 'of those who were looking'
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive), बहुवचन; सर्वनाम
ताडयामासstruck/beat
ताडयामास:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√ताड् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect; narrative past), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
रावणिःRāvaṇi (Indrajit)
रावणिः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootरावणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन; व्यक्तिनाम (proper noun)
क्रोशन्तीम्crying
क्रोशन्तीम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootक्रोशन्ती (कृदन्त; √क्रुश् आह्वाने/क्रन्दने)
Formवर्तमान-कृदन्त (शतृ), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'crying' (agreeing with ताम्/स्त्रियम्)
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति (Vocative), एकवचन
रामO Rāma
राम:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन-विभक्ति, एकवचन (पुनरुक्ति/iteration)
इतिthus/‘…’
इति:
N/A
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formउक्त्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
माययाby illusion
मायया:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental), एकवचन
योजिताम्placed/fastened
योजिताम्:
Karma (कर्म)
TypeVerb
Rootयोजित (कृदन्त; √युज् योजने)
Formभूतकृदन्त (क्त/PPP), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; 'placed/fastened' (agreeing with ताम्/स्त्रियम्)
रथेon the chariot
रथे:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति (Locative), एकवचन

As they were looking at Sita on the chariot trickishly constructed, and she was crying saying, 'O Rama, O Rama', he stood and hit her.

R
Rāvaṇi (Indrajit)
S
Sītā (implied by 'that woman')
R
Rāma
C
chariot
M
māyā (deception/illusion)

FAQs

Dharma condemns cruelty and deceit: harming a helpless person and using illusion to manipulate witnesses are classic signs of adharma.

Indrajit publicly assaults the woman displayed as Sītā on a deceptive chariot, intensifying psychological warfare.

Sītā’s truthfulness and devotion are implied in her calling out Rāma’s name even under threat.