Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

मकराक्षवधः

The Slaying of Makarākṣa

राममुक्तांस्तुबाणौघान् राक्षसस्त्वच्छिनद्रणे ।रक्षोमुक्तांस्तुरामोवैनैकथाप्राच्छिनच्छरैः ।।।।

rāmamuktāṃs tu bāṇaughān rākṣasas tv acchinad raṇe | rakṣomuktāṃs tu rāmo vai naikathā prācchinac charaiḥ ||

ท่ามกลางการปะทะแห่งศึก ยักษ์รากษสได้ฟันตัดกระแสลูกศรที่พระรามทรงปล่อยออกมา; ส่วนพระรามก็ทรงทำลายอาวุธศรที่ยักษ์ปล่อยมาให้แตกสลาย ด้วยศรของพระองค์นานาประการ

rāma-muktānreleased by Rama
rāma-muktān:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootrāma (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त from muc)
FormTatpuruṣa ‘released by Rāma’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); qualifies bāṇaughān
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
bāṇaughānvolleys of arrows
bāṇaughān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṇa-ogha (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन)
rākṣasaḥthe rākṣasa
rākṣasaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
tuindeed/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
acchinatcut/split
acchinat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootchid (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
raṇein battle
raṇe:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Locative (सप्तमी) Singular (एकवचन)
rakṣaḥ-muktānreleased by the rākṣasa
rakṣaḥ-muktān:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootrakṣas (प्रातिपदिक) + mukta (कृदन्त from muc)
FormTatpuruṣa ‘released by the rākṣasa’; Masculine (पुंलिङ्ग), Accusative (द्वितीया) Plural (बहुवचन); object of prācchinat
tubut/then
tu:
Discourse particle (निपात)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle (निपात)
rāmaḥRama
rāmaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrāma (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (प्रथमा) Singular (एकवचन)
vaiindeed
vai:
Emphasis (बल)
TypeIndeclinable
Rootvai (अव्यय)
FormEmphatic particle (निश्चयार्थक-अव्यय)
na-ekadhāinto many pieces
na-ekadhā:
Kriyā-viśeṣaṇa (क्रिया-विशेषण)
TypeIndeclinable
Rootna + ekadhā (अव्यय)
FormAdverb (प्रकार-अव्यय) ‘in many ways/pieces’
prācchinatshattered/cut up
prācchinat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-chid (धातु)
FormLaṅ (लङ्) imperfect/past, 3rd person (प्रथमपुरुष) Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
śaraiḥwith arrows
śaraiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Instrumental (तृतीया) Plural (बहुवचन)

In the comb at Rakshasa split the arrows released by Rama and Rakshasa shattered the arrows released by Rama.

R
Rāma
R
Rākṣasa (Makarākṣa in immediate context)

FAQs

Dharma in warfare includes skill governed by purpose: defense of the righteous cause rather than cruelty. The verse depicts disciplined martial reciprocity—meeting force with appropriate counterforce.

A high-level exchange of missile warfare: each side intercepts and destroys the other’s arrow volleys.

Kauśala (martial proficiency) and dhairya (composure): Rāma’s controlled, effective response rather than panic.