Previous Verse
Next Verse

Shloka 2

मकराक्षस्य निर्गमनम्

The Deployment of Makaraksha and Ravana’s Fury

नैरृतःक्रोधशोकाभ्यांद्वाभ्यांतुपरिमूर्छितः ।खरपुत्रंविशालाक्षंमकराक्षमचोदयत् ।।।।

nairṛtaḥ krodhaśokābhyāṃ dvābhyāṃ tu parimūrcchitaḥ |

khara-putraṃ viśālākṣaṃ makarākṣam acodayat ||

ราวณะ ผู้เป็นเจ้าแห่งพวกไนรฤตะ ถูกความโกรธและความโศกครอบงำจนแทบสิ้นสติ จึงเรียกมการักษะ โอรสแห่งขระผู้มีดวงตากว้างใหญ่

nairṛtaḥthe Rakshasa (Ravana)
nairṛtaḥ:
Kartā (कर्ता)
TypeNoun
Rootnairṛta (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
krodhaśokābhyāmby anger and grief
krodhaśokābhyām:
Karaṇa (करण) / cause-instrument
TypeNoun
Rootkrodha + śoka (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Instrumental (3rd/तृतीया), Dual; dvandva 'anger and grief'
dvābhyāmby the two
dvābhyām:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootdvi (संख्या-प्रातिपदिक)
FormNumeral adjective; Instrumental, Dual; agrees with krodhaśokābhyām
tuindeed/but
tu:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottu (अव्यय)
FormParticle
parimūrchitaḥoverwhelmed/bewildered
parimūrchitaḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootpari-mūrchita (प्रातिपदिक; √mūrch धातु-कृदन्त)
FormKta (क्त) participle; Masculine, Nominative, Singular; qualifies nairṛtaḥ
kharaputramKhara's son
kharaputram:
Karma (कर्म) (object of acodayat)
TypeNoun
Rootkhara + putra (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa 'son of Khara'
viśālākṣambroad-eyed
viśālākṣam:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootviśāla + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; 'broad-eyed'; qualifies makarākṣam/kharaputram
makarākṣamMakaraksha
makarākṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmakara + akṣa (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular; proper name 'Makara-eyed'
acodayatsummoned/urged
acodayat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Roota-√cud (धातु)
FormLuṅ (लुङ्) Aorist, Parasmaipada; 3rd person, Singular; causative sense 'urged/sent for'

There, the long whip dropped from the charioteer's hand and the Rakshasa's standard had fallen suddenly by divine will.

R
Rāvaṇa
M
Makarākṣa
K
Khara
R
Rakṣasas

FAQs

The verse highlights how unchecked anger and grief can cloud judgment; Dharma requires steadiness of mind (self-mastery) before taking consequential action.

In the war at Laṅkā, Rāvaṇa—disturbed by events—decides to deploy another powerful warrior and calls for Makarākṣa.

By contrast, the implied virtue is mental discipline (dhairya/saṃyama), shown as lacking in Rāvaṇa at this moment.