Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

मकराक्षस्य निर्गमनम्

The Deployment of Makaraksha and Ravana’s Fury

प्रभ्रष्टोऽथकरात्तस्यप्रतोदस्सारथेस्तदा ।पपातसहसादैवाद्ध्वजस्तस्यतुरक्षसः ।।।।

prabhraṣṭo 'tha karāt tasya pratodaḥ sārathes tadā |

papāta sahasā daivād dhvajas tasya tu rakṣasaḥ ||

ครั้นนั้นประตอด (แส้กระตุ้นม้า) ของสารถีก็หลุดจากมือในทันใด และธงชัยของยักษ์ตนนั้น ด้วยอำนาจแห่งชะตาที่ผันผวนฉับพลัน ก็ร่วงลงทันที—เป็นลางอัปมงคล

प्रभ्रष्टःslipped/fell off
प्रभ्रष्टः:
Karta (कर्ता/Subject complement)
TypeAdjective
Rootप्र+भ्रंश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त/PPP); पुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन; ‘fallen off/slipped’
अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तरार्थक-अव्यय (then/now)
करात्from the hand
करात्:
Apadana (अपादान/Ablative-source)
TypeNoun
Rootकर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी (Ablative) एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive) एकवचन
प्रतोदःwhip/goad
प्रतोदः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootप्रतोद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
सारथेःof the charioteer
सारथेः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootसारथि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी (Genitive) एकवचन
तदाthen
तदा:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (then)
पपातfell
पपात:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formलिट् (Perfect); प्रथमपुरुष; एकवचन; परस्मैपद
सहसाsuddenly
सहसा:
Prakara (प्रकार/Manner)
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय)
Formरीतिवाचक-अव्यय (manner adverb)
दैवात्by fate
दैवात्:
Hetu (हेतु/Cause)
TypeNoun
Rootदैव (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; पञ्चमी (Ablative) एकवचन; ‘by fate/from divine will’
ध्वजःbanner/standard
ध्वजः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootध्वज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा एकवचन
तस्यof that
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन
तुindeed/but
तु:
Sambandha (सम्बन्ध/Discourse)
TypeIndeclinable
Rootतु (अव्यय)
Formविरोध/अवधारणार्थक-अव्यय (but/indeed)
रक्षसःof the Rakshasa
रक्षसः:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootरक्षस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; षष्ठी एकवचन

Those night rangers who resembled elephants, clouds, and buffaloes in colour, who were skilled in warfare, wounded by maces and swords, moved to and from saying" I shall fight",।। ityārṣēvālmīkīyēśrīmadrāmāyaṇēādikāvyēyuddhakāṇḍēaṣṭasaptatitamassargaḥ ।।This is the end of the seventy-eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.

C
Charioteer (sārathi)
B
Banner/standard (dhvaja)
R
Rakṣasa forces (context: Makarākṣa’s departure)

FAQs

The epic uses portents to suggest moral causality: adharma invites disorder; Dharma aligns action with a higher order (ṛta), while wrongdoing meets resistance even from fate.

As the Rakṣasa side advances, inauspicious signs appear—equipment fails and the banner falls.

The implied virtue is humility before fate and moral law—recognizing warnings and correcting course.