Previous Verse
Next Verse

Shloka 55

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

पश्यमेनिशितान्बाणानरिदर्पनिषूदनान् ।ईश्वरायुधसङ्काशांस्तप्तकाञ्चनभूषणान् ।।।।

paśya me niśitān bāṇān aridarpaniṣūdanān | īśvarāyudhasaṅkāśāṃs taptakāñcanabhūṣaṇān ||

จงดูศรอันคมของเรา ผู้ทำลายทิฐิศัตรู; ประหนึ่งอาวุธแห่งพระอิศวร ประดับด้วยเครื่องทองอันเผาเรืองรอง

paśyasee
paśya:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Root√paś (धातु)
Formलोट् (imperative), परस्मैपद, मध्यमपुरुष, एकवचन
memy
me:
Sambandha (सम्बन्धः/षष्ठी)
TypeNoun
Rootmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; षष्ठी (6th), एकवचन (genitive: my)
niśitānsharp
niśitān:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootniśita (प्रातिपदिक/कृदन्त from √śā/√niś)
Formविशेषण; पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; अर्थः = तीक्ष्णान् (sharp)
bāṇānarrows
bāṇān:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootbāṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन
ari-darpa-niṣūdanāndestroyers of enemies' pride
ari-darpa-niṣūdanān:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootari (प्रातिपदिक) + darpa (प्रातिपदिक) + niṣūdana (प्रातिपदिक from √sūd)
Formतत्पुरुषसमासः (अरिणां दर्पस्य निषूदनाः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम् (to bāṇān)
īśvara-āyudha-saṅkāśānlike the Lord's weapon
īśvara-āyudha-saṅkāśān:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Rootīśvara (प्रातिपदिक) + āyudha (प्रातिपदिक) + saṅkāśa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (ईश्वरस्य आयुधवत् सङ्काशाः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषणम्
tapta-kāñcana-bhūṣaṇānadorned with heated/polished gold
tapta-kāñcana-bhūṣaṇān:
Visheshana (विशेषणम्)
TypeAdjective
Roottapta (कृदन्त, √tap धातु) + kāñcana (प्रातिपदिक) + bhūṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुषसमासः (तप्तकाञ्चनेन भूषणं येषाम्/तप्तकाञ्चनभूषिताः); पुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; tapta = भूतकृदन्त (PPP)

"See my sharp shafts capable of reducing enemy's pride like Ishwara's trident, ornamented with polished gold."

A
Atikāya
L
Lakṣmaṇa
A
arrows
Ī
Īśvara (the Lord, as comparison)

FAQs

Invoking the divine to glorify one’s violence can be a misuse of sacred language; dharma requires humility and truth, not sacralizing one’s aggression through inflated comparisons.

Atikāya displays his weaponry and continues psychological warfare through grand comparisons.

The verse primarily showcases Atikāya’s pride; it indirectly emphasizes the need for inner restraint and सत्य (truthfulness) in speech.