Previous Verse
Next Verse

Shloka 14

अतिकायवधः

The Slaying of Atikāya

कालजिह्वाप्रकाशाभिर्यएषोऽतिविराजते ।आवृतोरथशक्तीभिर्विद्युद्भिरिवतोयदः ।।।।

kālajihvāprakāśābhir ya eṣo 'tivirājate | āvṛto rathaśaktībhiḥ vidyudbhir iva toyadaḥ ||

ผู้นั้นคือผู้ใด ผู้ลุกโพลงรุ่งโรจน์ยิ่งนัก ถูกห้อมล้อมด้วยหอกพุ่งที่ส่องแสงดุจลิ้นแห่งกาล ราวกับเมฆฝนที่ถูกสายฟ้าล้อมรอบ?

काल-जिह्वा-प्रकाशाभिःwith gleams like Kāla's tongues
काल-जिह्वा-प्रकाशाभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootकाल (प्रातिपदिक) + जिह्वा (प्रातिपदिक) + प्रकाश (प्रातिपदिक)
Formबहुपद-तत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग (प्रभा/प्रकाशा-भाव), तृतीया, बहुवचन; ‘with lights like the tongues of Kāla’
यःhe who
यः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootयद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
एषःthis (one)
एषः:
कर्ता (Karta/Subject)
TypeNoun
Rootएतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अति-विराजतेshines exceedingly
अति-विराजते:
क्रिया (Verb/Action)
TypeVerb
Rootवि + राज् (धातु)
Formलट्-लकार, आत्मनेपद; प्रथमपुरुष, एकवचन; उपसर्ग: अति- (intensifier)
आवृतःencircled
आवृतः:
कर्ता-विशेषण (Adjectival to subject)
TypeAdjective
Rootआ + वृ (धातु)
Formकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘covered/encircled’
रथ-शक्तीभिःwith javelins (of chariots/war)
रथ-शक्तीभिः:
करण (Karaṇa/Instrument)
TypeNoun
Rootरथ (प्रातिपदिक) + शक्ति (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास; स्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
विद्युद्भिःby lightning flashes
विद्युद्भिः:
उपमान-करण (Instrument in simile)
TypeNoun
Rootविद्युत् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, बहुवचन
इवlike
इव:
सम्बन्ध (Comparative marker)
TypeIndeclinable
Rootइव (अव्यय)
Formउपमा-अव्यय
तोयदःa cloud
तोयदः:
उपमान (Upamāna)
TypeNoun
Rootतोयद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘cloud’

"Who is he, gleaming like the tongues of time spirit (Kala spirit), with flashes of javelins, encircled with lightning and looking like a cloud shining very bright?"

A
Atikāya (implied)
K
Kāla (Time/Death as a cosmic force)
Ś
śakti (javelin/dart)
V
vidyut (lightning)

FAQs

Dharma calls for steadiness when confronted by images of death and time; righteous duty is performed without being ruled by fear of Kāla.

The approaching warrior’s weaponry flashes intensely; observers describe him through cosmic and natural similes (Time’s tongues, lightning around a cloud).

Fortitude—remaining composed as the battle’s terror is poetically magnified.