Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त

महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva

जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।

tejasā saṃpradīptāgrāṃ raktamālyavibhūṣitām |

airāvatamahāpadmasārvabhaumabhayāvahām ||6.70.53||

หัวคทาลุกโพลงด้วยรัศมีอันเร่าร้อน ประดับพวงมาลัยสีแดง และก่อความหวาดหวั่นแม้แก่อิราวตะ มหาปัทมะ และสารวเภามะ

अथthen
अथ:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय (conjunction/adverb)
ऋषभःṚṣabha
ऋषभः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्ता (नाम)
समुत्पत्यleaping up
समुत्पत्य:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeIndeclinable
Rootpat (धातु) + sam-ut + ya (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having sprung up’
वानरःthe monkey (warrior)
वानरः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvānara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्
रावणानुजम्Rāvaṇa's younger brother
रावणानुजम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootrāvaṇa-anuja (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: रावणस्य अनुजः; पुंलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; ‘उपागम्य’ इत्यस्य कर्म
मत्तानीकम्Mattānīka (Mahāpārśva)
मत्तानीकम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmatta-anīka (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय (नाम): मत्तम् अनीकं यस्य/मत्तानीकः; अत्र द्वितीया, एकवचन; ‘उपागम्य’ इत्यस्य कर्म (नाम—मत्तानीक/महापार्श्व)
उपागम्यapproaching
उपागम्य:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeIndeclinable
Rootgam (धातु) + upa-ā + ya (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having approached’
तस्थौstood
तस्थौ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootsthā (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
तस्यof him
तस्य:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुंलिङ्गे, षष्ठी (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
अग्रतःin front
अग्रतः:
Desha/Adverbial (देश/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootagratas (अव्यय)
Formअव्यय (adverb of place)
बलीmighty
बली:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootbalin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; ‘ऋषभः’ इत्यस्य विशेषणम्

Mahaparsva seized hold of a good venerable, allpowerful mace plated with gold, smeared with flesh and blood, shining with lustre, shining red with enemy's blood, an effulgent one whose head has been glowing decorated with red flower garlands that brought terror to Airavatam, Mahapadma, and Sarvabhuama, the three elephants guarding the three of the four quarters.

G
gadā (mace)
A
Airāvata
M
Mahāpadma

FAQs

The verse highlights how adharma, when empowered by rage and violence, projects fear outward. Dharma is indirectly framed as that which should restrain such terrorizing force.

The weapon is described as supernaturally terrifying—its brilliance and symbolism are amplified to convey the intensity of the battle and the threat posed to the Vānara army.

Not virtue but intimidating might (ugra-tejas) is emphasized; the text uses cosmic references to magnify the perceived power of the weapon and its wielder.