Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

त्रिशिरा–देवान्तक–महोदर–मत्त

महापार्श्व) वधः | Slaying of Trisira, Devantaka, Mahodara, and Matta (Mahaparsva

जग्राहार्चिष्मतींघोरांगदांसर्वायसींशुभां ।।6.70.51।।हेमपट्टपरिक्षिप्तांमांसशोणितफेनिलाम् ।विराजमानांवपुषांशत्रुशोणितरंजिताम् ।।6.70.52।।तेजसासंप्रदीप्ताग्रांरक्तमाल्यविभूषिताम् ।ऐरावतमहापद्मसार्वभौमभयावहाम् ।।6.70.53।।

hemapaṭṭaparikṣiptāṃ māṃsaśoṇitaphenilām |

virājamānāṃ vapuṣā śatruśoṇitarañjitām ||6.70.52||

เขาคว้าคทาที่รัดด้วยแถบทอง เปรอะฟองเนื้อและโลหิต; ลำคทาส่องประกาย และแดงฉานด้วยเลือดของศัตรู

गदाम्mace
गदाम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootgadā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्गे, द्वितीया, एकवचन; ‘आदाय’ इत्यस्य कर्म
आदायhaving taken
आदाय:
Kriya (क्रिया-पूर्वक)
TypeIndeclinable
Rootdā (धातु) + ā + ya (ल्यप्)
Formल्यप्-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund): ‘having taken’
सङ्कृद्धःhighly enraged
सङ्कृद्धः:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootsam + krudh (धातु) + ta (क्त)
Formकृदन्त (PPP/क्त), पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्
मत्तःMatta
मत्तः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmatta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्ता
राक्षसपुङ्गवःleader among rākṣasas
राक्षसपुङ्गवः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrākṣasa-puṅgava (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: राक्षसानां पुङ्गवः; पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्
हरीन्monkeys
हरीन्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गे, द्वितीया, बहुवचन; कर्म
समभिदुद्रावrushed at/charged
समभिदुद्राव:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootdru (धातु) + sam-abhi
Formलिट् (perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुष, एकवचन
युगान्तानलःthe end-of-age fire
युगान्तानलः:
Upamana (उपमान)
TypeNoun
Rootyuga-anta + anala (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: युगान्ते अनलः (fire at the end of an age); पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; उपमान (simile standard)
इवlike
इव:
Upamana-marker (उपमानसूचक)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय (particle of comparison)
ज्वलन्blazing
ज्वलन्:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootjval (धातु) + śatṛ (शतृ, present participle)
Formवर्तमानकृदन्त (शतृ), पुंलिङ्गे, प्रथमा, एकवचन; कर्तृ-विशेषणम्

Mahaparsva seized hold of a good venerable, allpowerful mace plated with gold, smeared with flesh and blood, shining with lustre, shining red with enemy's blood, an effulgent one whose head has been glowing decorated with red flower garlands that brought terror to Airavatam, Mahapadma, and Sarvabhuama, the three elephants guarding the three of the four quarters.

M
Mahāpārśva (contextual agent across 6.70.51–53)
G
gadā (mace)
H
hema (gold)
Ś
śatru (enemies)

FAQs

The verse underscores the grim reality of adharmic violence in war: weapons become marked by bloodshed. By vividly describing the gore, the text implicitly contrasts righteous restraint with destructive ferocity.

In the midst of battle, the rākṣasa combatant (Mahāpārśva in the surrounding verses) arms himself, taking up a terrifying mace already stained by prior killing.

Martial prowess and fearsome readiness for combat are emphasized (vīrya), though the imagery also invites reflection on the moral cost of such brutality.