Previous Verse
Next Verse

Shloka 29

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

एवंब्रुवाणंतंशूरमङ्गदंकनकाङ्गदम् ।द्रवमाणास्ततोवाक्यमूचुःशूरुविगर्हितम् ।।।।

evaṁ bruvāṇaṁ taṁ śūram aṅgadaṁ kanakāṅgadam |

dravamāṇās tato vākyam ūcuḥ śūru-vigarhitam ||

ครั้นวีรบุรุษอังคทะ ผู้สวมพาหุรัดทอง กล่าวดังนี้แล้ว เหล่าวานรที่กำลังแตกหนีจึงตอบเขาด้วยถ้อยคำอันวีรชนพึงติเตียน

evamthus
evam:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb)
bruvāṇamspeaking
bruvāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbrū (ब्रू धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (present participle, Ātmanepada) ‘speaking’; पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
tamthat (him)
tam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
śūramhero
śūram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūra (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
aṅgadamAngada
aṅgadam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootaṅgada (प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन (proper noun)
kanakāṅgadamwearing golden armlets
kanakāṅgadam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkanaka-aṅgada (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (षष्ठी/उपपद: कनकस्य अङ्गदं यस्य); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
dravamāṇāḥfleeing
dravamāṇāḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootdru (द्रु धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त ‘running/fleeing’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
tataḥthen
tataḥ:
Kāla (काल)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formदेश/क्रमवाचक-अव्यय (then/from there)
vākyamwords/speech
vākyam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvākya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ūcuḥsaid
ūcuḥ:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (वच् धातु)
Formलिट्-लकार (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
śūravigarhitamcondemned by the hero
śūravigarhitam:
Visheshana (विशेषण)
TypeAdjective
Rootśūra-vigarhita (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष-समास (तृतीया: शूरेण विगर्हितम् ‘condemned by a hero’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन

While the heroic Angada, adorned with gold armlets, was speaking in that manner to the fleeing vanara heroes, condemned by the hero the vanaras replied as follows.

A
Aṅgada
V
Vānara troops

FAQs

Speech should uphold dharma and courage; excuses born of fear are portrayed as blameworthy when duty calls.

Aṅgada rebukes the retreat; the frightened Vānaras respond defensively, and the narrator flags their reply as unworthy of heroes.

Leadership through moral judgment: Aṅgada embodies the standard by which cowardly counsel is assessed.