Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

कुलेषुजातास्सर्वेस्मविस्तीर्णेषुमहत्सु च ।।6.66.21।।क्वगच्छतभयत्रस्ताःहरयःप्राकृतायथा ।अनार्याःखलुयद्भीतास्त्यक्त्वावीर्यंप्रधावत ।।6.66.22।।

kuleṣu jātāḥ sarve sma vistīrṇeṣu mahatsu ca || 6.66.21 ||

kva gacchata bhayatrastāḥ harayaḥ prākṛtā yathā |

anāryāḥ khalu yad bhītās tyaktvā vīryaṃ pradhāvata || 6.66.22 ||

พวกเจ้าทั้งปวงเกิดในตระกูลใหญ่ไพศาลและรุ่งเรืองไกล เหตุใดจึงหนีด้วยความหวาดกลัวดุจวานรสามัญ? การทอดทิ้งความกล้าหาญแล้ววิ่งหนีด้วยความกลัวนั้น แท้จริงไม่สมควรแก่ผู้มีศักดิ์ศรี

anāryāḥignoble, unworthy
anāryāḥ:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootan-ārya- (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana; negative prefix an-
khaluindeed
khalu:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootkhalu (अव्यय)
FormNipāta (emphatic particle)
yatsince/that
yat:
Hetu-sūcaka (हेतु-सूचक)
TypeIndeclinable
Rootyad- (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormRelative particle used as conjunction ('since/that'); avyaya usage
bhītāḥafraid
bhītāḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण) of implied subject (you)
TypeAdjective
Root√bhī (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle; Puṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
tyaktvāhaving abandoned
tyaktvā:
Pūrvakāla-kriyā
TypeIndeclinable
Root√tyaj (धातु) + ktvā (कृत्)
FormAbsolutive (gerund) in -tvā (क्त्वा)
vīryamvalour
vīryam:
Karma (कर्म) of tyaktvā
TypeNoun
Rootvīrya- (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग / Dvitīyā / Ekavacana
pradhāvatayou run away
pradhāvata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootpra-√dhāv (धातु)
FormLaṭ-lakāra (Present) / Madhyama-puruṣa / Bahuvacana; Parasmaipada; used as reproachful present ('you are running')

"You are born in noble families, and are widely spread. As such why are you running away like ordinary monkeys as if terrified giving up your valour. It is not worthy of you."

A
Aṅgada
V
Vānara (harayaḥ)

FAQs

The same dharmic lesson is reinforced through repetition: nobility is measured by steadfast conduct, not by birth alone.

A repeated/overlapping transmission of Aṅgada’s admonition appears in this recension, continuing the rallying speech during the rout.

Consistency in courage—renewed insistence that fear must not override duty.