Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

कुम्भकर्णप्रस्थानम् तथा अङ्गदप्रेरणा

Kumbhakarna’s sortie and Angada’s rallying of the Vanaras

ममज्जुरर्णवेकेचिद्गुहाःकेचित्समाश्रिताः ।निपेतुःकेचिदपरेकेचिन्नैवावतस्थिरे ।।।।केचिद्भूमौनिपतिताःकेचित्सुप्तामृताइव ।

mamajjur arṇave kecid guhāḥ kecit samāśritāḥ |

nipetuḥ kecid apare kecin naivāvatasthire |

kecid bhūmau nipatitāḥ kecit suptā mṛtā iva ||

บางพวกจมลงในห้วงสมุทรจนสิ้นชีพ บางพวกหลบเข้าถ้ำ บางพวกทรุดล้มอย่างไร้เรี่ยวแรง บางพวกยืนหยัดไม่ไหว บางพวกคว่ำลงกับพื้น และบางพวกนอนนิ่งประหนึ่งตายอยู่ในนิทรา

mamajjuḥsank/drowned
mamajjuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√majj (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect) / Prathama-puruṣa / Bahuvacana; Parasmaipada
arṇavein the ocean
arṇave:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootarṇava- (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga / Saptamī / Ekavacana
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
guhāḥcaves
guhāḥ:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootguhā- (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga / Dvitīyā / Bahuvacana (object with samāśritāḥ: 'took refuge in caves')
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
samāśritāḥtook shelter (in)
samāśritāḥ:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya
TypeAdjective
Rootsam-ā-√śri (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle; Puṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
nipetuḥfell down
nipetuḥ:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootni-√pat (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect) / Prathama-puruṣa / Bahuvacana; Parasmaipada
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
apareothers
apare:
Karta (कर्ता) (apposition to kecit)
TypeNoun
Rootapara- (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana; used pronominally
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
nanot
na:
Pratiṣedha (प्रत्याख्यान)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormPratiṣedha-avyaya (negation particle)
evaindeed/at all
eva:
Sambandha (emphasis)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
FormAvadhāraṇa-avyaya (emphatic particle)
avatasthirestood still/remained
avatasthire:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootava-√sthā (धातु)
FormLiṭ-lakāra (Perfect) / Prathama-puruṣa / Bahuvacana; Ātmanepada
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
bhūmauon the ground
bhūmau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootbhūmi- (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga / Saptamī / Ekavacana
nipatitāḥfallen down
nipatitāḥ:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya
TypeAdjective
Rootni-√pat (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle; Puṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
kecitsome
kecit:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkim-cit (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
FormPuṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
suptāḥasleep
suptāḥ:
Kriyā-sāmānādhikaraṇya
TypeAdjective
Root√svap (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle; Puṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
mṛtāḥdead
mṛtāḥ:
Upamāna-dharma (predicate in comparison)
TypeAdjective
Root√mṛ (धातु) + kta (कृत्)
FormKta-participle; Puṃliṅga / Prathamā / Bahuvacana
ivaas if
iva:
Upamāna-sūcaka
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
FormUpamā-avyaya (comparative particle)

Some drowned in the ocean, some entered into the caves, some others not knowing what to do sat down and others fell on the ground and some slept as if dead.

V
Vānara (monkeys)
O
Ocean (arṇava)
C
Caves (guhā)

FAQs

The verse highlights the moral danger of panic and loss of steadiness in crisis; dharma in war includes holding one’s duty with courage rather than collapsing into fear and disorder.

The Vānara forces are thrown into confusion and fear on the battlefield, scattering—some into the sea, some into caves, others collapsing on the ground.

Steadfastness (dhṛti) is implicitly emphasized by showing its absence—fear leads to helplessness and loss of collective purpose.