Previous Verse
Next Verse

Shloka 6

सुपर्णागमनम्

Garuda’s Arrival and the Release from the Serpent-Arrow Bond

अन्योन्यस्यनलज्जन्तेनिरीक्षन्तिपृष्ठतः ।विप्रकर्षन्तिचान्योन्यंपतितंलङ्घयन्तिच ।।6.50.6।।

anyonyasya na lajjante nirīkṣanti pṛṣṭhataḥ | viprakarṣanti cānyonyaṃ patitaṃ laṅghayanti ca ||6.50.6||

พวกเขาไม่ละอายต่อกัน ต่างหันกลับไปมองอยู่เนืองๆ ดึงรั้งกันให้ห่าง และถึงกับกระโดดข้ามผู้ที่ล้มลง

etasminin this
etasmin:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Location-time)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, नपुंसकलिङ्गः, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम् (singular)
antareinterval/meantime
antare:
Adhikaraṇa (अधिकरण/Time)
TypeNoun
Rootantara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गः, सप्तमी (Locative/7th), एकवचनम् (singular); etasmin antare = 'in the meantime'
vīraḥhero
vīraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvīra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा (Nominative/1st), एकवचनम् (singular)
gadā-pāṇiḥmace-in-hand
gadā-pāṇiḥ:
Karta-anvaya (कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootgadā + pāṇi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः: 'mace-in-hand'
vibhīṣaṇaḥVibhishana
vibhīṣaṇaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootvibhīṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, प्रथमा, एकवचनम्
sugrīvamSugriva
sugrīvam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsugrīva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
vardhayāmāsaencouraged/cheered
vardhayāmāsa:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvṛdh (धातु)
Formणिच् (Causative) + लिट् (Periphrastic perfect), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular)
rāghavamRaghava (Rama)
rāghavam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootrāghava (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्गः, द्वितीया (Accusative/2nd), एकवचनम् (singular)
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्ययम्
niraikṣatalooked at/observed
niraikṣata:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootīkṣ (धातु)
Formलङ् (Imperfect), आत्मनेपदम्, प्रथमपुरुषः (3rd), एकवचनम् (singular); निर्-उपसर्गः

"Without waiting to look back at others, not shy to see one another, the Vanaras are distancing themselves from those fallen and are seen fleeing."

V
vānaras (implied by surrounding battle narrative in this sarga)

FAQs

The verse implicitly contrasts dharma with panic: in crisis, cohesion and care for the fallen are virtues, while disorder and abandoning comrades signal adharma-like breakdown.

A battlefield moment is described where troops (contextually the vānaras) are scattered and disordered, looking back and moving past the fallen.

By contrast, the need for dhṛti (steadfastness) and saṅgha-śakti (unity) in war.