Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

सीताविलापः—त्रिजटासान्त्वनं च

Sita’s Lament and Trijata’s Consolation

नहिकोपपरीतानिहर्षपर्युत्सुकानिच ।भवन्तियुधियोधानांमुखानिनिहतेपतौ ।।।।

na hi kopaparītāni harṣaparyutsukāni ca | bhavanti yudhi yodhānāṁ mukhāni nihate patau ||

เพราะเมื่อสามีถูกสังหารในสนามรบ ใบหน้าของนักรบย่อมไม่ปรากฏทั้งความโกรธเกรี้ยว และไม่ปรากฏความยินดีอันกระสันเร่ง

nanot
na:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
FormNiṣedha-avyaya
hiindeed
hi:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
FormNipāta (indeed)
kopa-parītāniovercome with anger
kopa-parītāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootkopa (प्रातिपदिक) + parīta (कृदन्त; √i + pari- उपसर्ग, क्त)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana; tatpuruṣa: kopena parītāni = "overcome by anger"; agrees with mukhāni
harṣa-paryutsukānieager with joy
harṣa-paryutsukāni:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootharṣa (प्रातिपदिक) + paryutsuka (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana; tatpuruṣa: harṣe paryutsukāni = "eager with joy"; agrees with mukhāni
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormSamuccaya-avyaya
bhavantiare/become
bhavanti:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Root√bhū (धातु)
FormLaṭ (लट्/present), Prathama-puruṣa (3rd), Bahuvacana; parasmaipada
yudhiin battle
yudhi:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootyudh (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana
yodhānāmof warriors
yodhānām:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyodha (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Ṣaṣṭhī (6th/षष्ठी), Bahuvacana; genitive plural
mukhānifaces
mukhāni:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग, Prathamā (1st/प्रथमा), Bahuvacana; subject of bhavanti
nihatewhen (he) is slain
nihate:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeAdjective
Rootnihata (कृदन्त; √han + ni-, क्त)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative absolute-like with patau: "when the lord is slain"
patau(their) lord/husband
patau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootpati (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Saptamī (7th/सप्तमी), Ekavacana; locative

"If a husband ceases life in war, their face will not have an angry look or happy appearance."

T
Trijaṭā
S
Sītā
R
Rāma (implied as 'husband')

FAQs

It teaches careful truth-testing: dharma aligns with satya by examining signs and conduct rather than surrendering to panic or hearsay.

Trijaṭā begins giving observable indicators that contradict the claim of Rāma’s death—arguing from the expected expressions and behavior in a true calamity.

Discernment (viveka) and truthful counsel—Trijaṭā models how to reason ethically under distress.