Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

शरबन्धनम् (The Binding by Arrows) / Indrajit’s Illusory Assault and the Vanaras’ Consolation

अचेष्टौमन्दनिश्श्वासौशोणितौघपरिप्लुतौ ।शरजालाचितौस्तब्दौशयानौशरतल्पयोः ।।6.46.4।।निःश्वसन्तौयथासर्पौनिश्चेष्टौमन्दविक्रमौ ।रुधिरस्राद्विग्धाङ्गौतापनीयाविवध्वजौ ।।6.46.5।।तौवीरशयनेवीरौशयानौमन्दचेष्टितौ ।यूथपैस्तै: परिवृतौबाष्पव्याकुललोचनैः ।।6.46.6।।राघवौपतितौदृष्टवाशरजालसमावृतौ ।बभूवुर्वेर्व्यथितास्सर्वेवानरास्सविभीषणाः ।।6.46.7।।

aceṣṭau manda-niśśvāsau śoṇitaugha-pariplutau |

śara-jālā-citau stabdhau śayānau śara-talpayoḥ ||6.46.4||

niḥśvasantau yathā sarpau niśceṣṭau manda-vikramau |

rudhira-srād-dhigdhāṅgau tāpanīyāv iva dhvajau ||6.46.5||

tau vīra-śayane vīrau śayānau manda-ceṣṭitau |

yūthapais taiḥ parivṛtau bāṣpa-vyākula-locanaiḥ ||6.46.6||

rāghavau patitau dṛṣṭvā śara-jāla-samāvṛtau |

babhūvur ver-vyathitāḥ sarve vānarāḥ sa-vibhīṣaṇāḥ ||6.46.7||

ทั้งสองบรรทมแน่นิ่ง ลมหายใจแผ่วเบา ชุ่มโชกด้วยธารโลหิต; กายถูกอัดแน่นด้วยข่ายศร มึนงันแข็งค้าง นอนอยู่บนแท่นบรรทมแห่งลูกศร. ทั้งสองถอนลมหายใจดุจอสรพิษ ไร้เรี่ยวแรงและไม่ไหวติง อวัยวะเปื้อนโลหิต ดูประหนึ่งธงทองสองผืนที่ล้มราบ. วีรบุรุษทั้งสองนอนบนที่นอนของวีรชน แทบไม่ขยับ ถูกห้อมล้อมด้วยหัวหน้ากองผู้มีดวงตาพร่าเพราะน้ำตา. ครั้นเห็นราฆวะทั้งสองล้มลงและถูกคลุมด้วยข่ายศร เหล่าวานรนักรบทั้งปวง—รวมทั้งวิภีษณะ—ต่างสะท้านด้วยความโศกและความหวาดหวั่น

aceṣṭaumotionless
aceṣṭau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roota + ceṣṭa (प्रातिपदिक)
Formनञ्-समास/उपसर्गयुक्त विशेषण; पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा (Nominative), द्विवचन (Dual)
manda-niḥśvāsauwith feeble breathing
manda-niḥśvāsau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootmanda (प्रातिपदिक) + niḥśvāsa (प्रातिपदिक)
Formकर्मधारय-समास: मन्दः निःश्वासः यस्य; पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा, द्विवचन
śoṇita-ogha-pariplutauflooded with a torrent of blood
śoṇita-ogha-pariplutau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśoṇita (प्रातिपदिक) + ogha (प्रातिपदिक) + pari-pluta (कृदन्त)
Formतत्पुरुष-समास: शोणितौघेन परिप्लुतौ (flooded/covered by a stream of blood); पुल्लिङ्ग (M), प्रथमा, द्विवचन
śara-jāla-ācitaucovered with a mesh of arrows
śara-jāla-ācitau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśara (प्रातिपदिक) + jāla (प्रातिपदिक) + ācita (कृदन्त)
Formतत्पुरुष: शरजालेन आचितौ (heaped/covered with a net of arrows); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
stabdhaustiff, unmoving
stabdhau:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootstabdha (कृदन्त)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) ‘stunned/rigid’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
śayānaulying
śayānau:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootśī (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle) ‘lying’; पुल्लिङ्ग, प्रथमा, द्विवचन
śara-talpayoḥon the bed of arrows
śara-talpayoḥ:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootśara (प्रातिपदिक) + talpa (प्रातिपदिक)
Formतत्पुरुष: शराणां तल्पः; नपुंसकलिङ्ग (N), सप्तमी/षष्ठी-द्विवचनरूप (Locative/Genitive Dual) — अत्र अधिकरणे ‘on the bed of arrows’ अर्थे

Unable to move, with feeble breath, drenched in blood and the body covered all over with arrows, lying on a bed of arrows, stunned, with reduced prowess, sighing like serpents, the heroes, Rama, and Lakshmana, who were like golden posts became dull. Rama and Lakshmana were lying on a heroic bed, arrows stuck to the bodies. Vibheeshana and all the Vanaras kept seeing both the scions and wept surrounding them.

R
Rāma
L
Lakṣmaṇa
V
Vānara-sainya
Y
Yūthapa (Vānara troop-leaders)
V
Vibhīṣaṇa

FAQs

The verse sets the ethical stakes of war: even righteous campaigns entail suffering; dharma requires compassion, steadiness, and continued responsibility amid grief.

Rāma and Lakṣmaṇa are seen lying stricken on the battlefield, pierced by many arrows; the Vānara host and their allies are overwhelmed with fear and sorrow.

Collective loyalty and compassion—leaders and soldiers remain gathered around their fallen protectors rather than abandoning them.