Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

सीताविलापः

Sītā’s Lament over the Illusory Head and Bow

विजयस्वार्यपुत्रेतिसोऽभिवाद्यप्रसाद्यच ।न्यवेदयदनुप्राप्तंप्रहस्तंवाहिनीपतिम् ।।6.32.35।।

vijayasva āryaputra iti so ’bhivādya prasādya ca |

nyavedayad anuprāptaṃ prahastaṃ vāhinīpatim ||6.32.35||

เขาถวายบังคมด้วยคำว่า “ขอพระองค์ทรงมีชัยเถิด โอรสผู้ประเสริฐ” แล้วแสดงความเคารพตามควร ก่อนกราบทูลว่า “ประหัสตะ แม่ทัพใหญ่แห่งกองทัพ ได้มาถึงแล้ว”

विजयस्वbe victorious
विजयस्व:
Kriyā (क्रिया/benediction)
TypeVerb
Rootji (धातु)
FormLoṭ-lakāra (imperative), Madhyama-puruṣa, Ekavacana, Ātmanepada; 'be victorious'
आर्यपुत्रO noble prince
आर्यपुत्र:
Sambodhana (सम्बोधन/address)
TypeNoun
Rootārya-putra (प्रातिपदिक)
FormTatpuruṣa (karmadhāraya sense), Puṃliṅga, Sambodhana, Ekavacana
इतिthus
इति:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormQuotation marker
सःhe
सः:
Karta (कर्ता/subject)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Prathamā, Ekavacana
अभिवाद्यhaving saluted
अभिवाद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootabhi + vad (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive (gerund): 'having saluted/greeted'
प्रसाद्यhaving pleased
प्रसाद्य:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra + sad (धातु) + lyap (ल्यप्)
FormAbsolutive (gerund): 'having pleased/propitiated'
and
:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormConjunction
न्यवेदयत्announced
न्यवेदयत्:
Kriyā (क्रिया/predicate)
TypeVerb
Rootni + vid (धातु) (causative sense: nivedayati)
FormLaṅ-lakāra (imperfect), Prathama-puruṣa, Ekavacana, Parasmaipada; 'reported'
अनुप्राप्तम्arrived
अनुप्राप्तम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootanu + prāp (धातु) + kta (क्त)
FormKta-participle, Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; qualifying 'prahastam'
प्रहस्तम्Prahastha
प्रहस्तम्:
Karma (कर्म/object of reporting)
TypeNoun
Rootprahasta (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana
वाहिनीपतिम्commander of the army
वाहिनीपतिम्:
Karma (कर्म/object-apposition)
TypeNoun
Rootvāhinī (प्रातिपदिक) + pati (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī-tatpuruṣa: vāhinyāḥ patiḥ; Puṃliṅga, Dvitīyā, Ekavacana; apposition to 'prahastam'

The Rakshasa (guard) greeted the king saying, "Let you be victorious!" and announced reverentially, "Prahastha, the army chief has arrived."

P
Prahasta
R
Rākṣasa (guard/messenger)
R
Rāvaṇa (addressed as āryaputra in this courtly usage)

FAQs

The verse foregrounds formal speech and hierarchy; it can be used to discuss how dharma requires discernment—courtesy and obedience are not substitutes for moral truth (satya).

A guard formally announces to Rāvaṇa that Prahasta, the army commander, has come.

Respectful conduct and clarity in communication (messenger’s role), reflecting disciplined court practice.