Previous Verse
Next Verse

Shloka 22

शुकसारण-चारप्रवेशः

Suka and Sāraṇa’s Espionage and Release

प्रविश्यनगरींलङ्कांभवद् भ्यांधनदानुजः ।वक्तव्योरक्षसांराजायथोक्तंवचनंमम ।।।।

praviśya nagarīṃ laṅkāṃ bhavadbhyāṃ dhanadānujaḥ | vaktavyo rakṣasāṃ rājā yathoktaṃ vacanaṃ mama ||

เมื่อพวกเจ้าก้าวเข้าสู่นครลงกา จงกราบทูลถ้อยคำของเราตามที่กล่าวไว้ทุกประการแก่ราชาแห่งยักษ์—น้องของท้าวกุเวร ผู้ประทานทรัพย์

praviśyahaving entered
praviśya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootpra-viś (धातु)
FormAbsolutive/Gerund (क्त्वान्त/ल्यप्), from √viś with prefix pra-; indeclinable verbal form meaning 'having entered'
nagarīmthe city
nagarīm:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootnagarī (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
laṅkāmLanka
laṅkām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootlaṅkā (प्रातिपदिक)
FormFeminine (स्त्रीलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); apposition to nagarīm
bhavadbhyāmto you two
bhavadbhyām:
Sampradāna (सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootbhavat (प्रातिपदिक)
FormPronoun-like honorific stem; Dual (द्विवचन), Instrumental (3rd/तृतीया) or Dative (4th/चतुर्थी) form; here Dative sense 'to you two' (भवद्भ्याम्)
dhanadānujaḥthe younger brother of Dhanada (Kubera)
dhanadānujaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootdhanada + anuja (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); षष्ठी-तत्पुरुष: 'dhanadasya anujaḥ'
vaktavyaḥis to be told
vaktavyaḥ:
Vidheyaviśeṣaṇa (विधेयविशेषण)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormFuture passive participle/gerundive (कृत्य/तव्यत्), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicative: 'is to be spoken/told'
rakṣasāmof the Rakshasas
rakṣasām:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootrakṣas (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग; collective usage), Genitive (6th/षष्ठी), Plural (बहुवचन)
rājāthe king
rājā:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); in apposition to dhanadānujaḥ
yathā-uktamas stated
yathā-uktam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय) + ukta (कृदन्त)
FormAvyayībhāva compound functioning adverbially; 'as said' (यथा + उक्तम्)
vacanamwords/message
vacanam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootvacana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
mamamy
mama:
Ṣaṣṭhī-sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun; Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)

"Upon entering the city of Lanka, you may tell my words to the king of Rakshasas, the younger brother of Kubera just as it was told by me."

L
Laṅkā
R
Rāvaṇa
K
Kubera (Dhanada)
R
Rākṣasas
Ś
Śuka
S
Sāraṇa

FAQs

Satya in communication: a message in diplomacy must be delivered faithfully, without distortion—truthfulness is part of righteous conduct even toward an adversary.

Rāma turns the captured spies into messengers, instructing them to report his words verbatim to Rāvaṇa in Laṅkā.

Integrity and clarity—Rāma’s insistence on exact speech reflects disciplined diplomacy.